Павел Дуров раскритиковал российские СМИ за «неверный машинный перевод» его высказываний
Павел Дуров раскритиковал российские СМИ в своем русскоязычном Telegram-канале.
По его словам, издания все чаще «публикуют недостоверные цитаты, подписанные моим именем». Он предположил, что в ряде случаев журналисты почти дословно используют перевод Google Translate и не обращают внимания на искажения, которые возникают при таком переводе.
По этой причине предприниматель призвал читать его заявления на английском языке в оригинале, а журналистов — «работать с оригиналом текстов напрямую и указывать факт и источник перевода при цитировании». Он также привел примеры переводов, которые, по его мнению, вводят аудиторию в заблуждение:
«Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве "However, this has never been what made me happy" ("Однако не это делало меня счастливым") как "Однако это никогда не делало меня счастливым", а "Ведомости" и вовсе как "Однако меня это никогда не радовало". Менее авторитетные издания пошли дальше и вынесли некорректный перевод в заголовок "Миллионы долларов не сделали меня счастливым" (Life) или Дуров признался, что миллиарды долларов не сделали его счастливым (МК)», — пишет основатель Telegram.
«Изначальный смысл, который заключался в том, что я был (и остаюсь) счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету, стал почти противоположным — согласно этим изданиям, я был несчастным, и даже миллионы не спасали», — пояснил он.
Дуров отметил, что это «один из многих примеров некорректной работы алгоритма Google Translate».
«Сегодня СМИ по всему миру переживают кризис, и не у каждого издания есть ресурсы на штатного переводчика. Поэтому призываю своих русскоязычных подписчиков не полагаться на фразы, которые мне приписывают СМИ и соцсети, а читать их в первоисточнике», — подчеркнул Дуров.