В сети завирусились отзывы на «Заводной апельсин» из маркетплейсов. Читатели обвиняют переводчиков в том, что русские слова написаны на латинице
Пользователи маркетплейсов Ozon и Wildberries пишут возмущенные отзывы под романом «Заводной апельсин» Энтони Берджесса. Читатели обвиняют переводчиков и издателей в непрофессионализме: их возмутили русские слова, написанные на латинице. На это обратила внимание пользовательница TikTok Bookish Madness, сделав целую подборку подобных комментариев.
Читатели, например, пишут что такие слова, как mozg, baldiozh, shtuchku, хаотично разбросаны по всему тексту «просто так». «Спасибо за работу для мозгов, буду расшифровывать, как со старой NOKIA», — написал один из покупателей.
«Отвратительно. Плохая реплика, очень плохая», — отмечает другой пользователь.
А некоторые даже планируют вернуть книгу, потому что ее «невозможно читать».
Дело в том, что в романе Энтони Берджесса подростки общаются на вымышленном языке — надсате, смеси из русских слов и упрощенного английского. На такой стилистический ход писателя вдохновила поездка в Ленинград, где он пообщался со стилягами и фарцовщиками. Как писал Берджесс в автобиографии, «заимствования из русского языка вписываются в английский лучше, чем слова немецкие, французские или итальянские. Кроме того, английский сам по себе — своего рода смесь французского и немецкого». Надсат служит «своеобразной вуалью» между читателем и насилием, описанным в «Заводном апельсине», а также выступает в роли дополнительной характеристики главного героя и персонажей, которые его окружают.
В 1971 году роман экранизировал Стэнли Кубрик. Мы писали, как режиссеру удалось снять один из лучших фильмов об изоляции, бунте и злоупотреблении властью.
Похожая участь постигла роман «Цветы для Элджернона» Дэниела Киза, где повествование ведется от лица человека с ментальными особенностями. Читатели занижали рейтинг книги из-за «ошибок». Художественное произведение представляет собой дневник мужчины с особенностями развития. Герой участвует в эксперименте по повышению интеллекта, и с появлением первых результатов в тексте постепенно исчезают орфографические и пунктуационные ошибки, стилистика заметок усложняется.