«Любишь сладкий мед — полюби и пчел»: как Netflix перевел поговорки Круглого и неполиткорректные фразы из «Брата» и «Брата 2» на английский язык
До появления фильмов на платформе в соцсетях появилась информация, что фразу «гнида че*****», принадлежащую Даниле Багрову из «Брата», перевели как «армянская *****». Однако это оказалось неправдой, и эти слова перевели как black ass worm — «глист че*****».
Фраза «Скоро всей вашей Америке кирдык» в англоязычной версии переведена как Soon your America is going to bite it («Скоро ваша Америка выкусит»). Высказывание Багрова о евреях («А то я евреев как-то не очень») перевели как I'm not a big fan of the Jews («Я не большой фанат евреев»). А слова о том, что все режиссеры — «п*****», перевели дословно: They're all fags!
Поговорку бандита Круглого «Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке» перевели как His life is hanging by a thread but he is thinking about the bread («Его жизнь висит на волоске, а он думает о хлебе»). А выражение «Любишь медок — люби и холодок!» в англоязычной версии звучит так You like your honey sweet, then learn to like the bees («Любишь сладкий мед — полюби и пчел»).
«Брат 2»
Netflix дословно перевел слова Фашиста из «Брата 2»: Heil Hitler («Хайль Гитлер»). Однако высказывания представителей украинской мафии и брата Данилы Багрова были изменены. Так, слово «москаль» стало Muskovites, а «бендеровец» перевели как Ukrainian Nazi collaborator («Украинский нацистский коллаборационист»).
Также стриминговая платформа оставила без изменений слова Багрова о том, что «негры живут в Африке».