Автор бестселлера «Благоволительницы» рассказал, что из русского перевода романа вырезали около 600 фрагментов

В результате Джонатан Литтелл добился переиздания романа на русском языке, которое вышло этой осенью.
Автор бестселлера «Благоволительницы» рассказал, что из русского перевода романа вырезали около 600 фрагментов
Jean-Jacques CECCARINI/Le Figaro/East News

Автор бестселлера «Благоволительницы» Джонатан Литтелл заявил, что из первого издания книги при переводе на русский язык вырезали около 600 фрагментов, или примерно 20 страниц текста. Об этом Литтелл рассказал в интервью изданию «Горький» по случаю переиздания романа.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

«Благоволительницы» впервые вышли на русском языке в 2011 году в переводе Ирины Мельниковой. Редактором издания стала Мария Томашевская. Спустя пять лет переводчик Денс Диминш, который переводил книгу на латышский язык, обнаружил пропавшие фрагменты и передал Литтеллу таблицу с отчетом об исследовании первых двух глав и вырезанными кусками.

По словам Литтелла, из книги в русском варианте пропали размышления героя на тему пола, природы мужского и женского, а также описание его галлюцинаций, которые можно спутать с реальностью.

Это привело к скандалу между автором и главой издательства Ad Marginem Александром Ивановым. По словам Литтелла, «они напечатали что угодно, но не мою книгу, ее текст отцензурирован». В издательстве ему заявили, что это не цензура, а «улучшение».

В результате автор добился переиздания романа в России. Его новая версия, в которую вернули все отрывки из оригинала, вышла в издательстве Ad Marginem в сентябре.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: