11 самых ожидаемых книг 2024 года
Новый год у издателей начался с объявления о том, что Киану Ривз и Чайна Мьевиль сообща написали роман The Book of Elsewherе, который мы, кстати, увидим на русском языке — и, возможно, даже в этом году. Ривз, конечно, и есть то самое лекало, по которому кроили идеального человека, но и великий Чайна Мьевиль так давно не выпускал никаких романов, что даже непонятно, с какой стороны эта новость лучше. Кроме этого, из интересной переводной прозы нас ждет Yellowface Ребекки Куанг, недобрый роман об издательском бизнесе (Fanzon), дебютный роман утешительной Энн Пэтчетт «Святой покровитель лжецов» («Синдбад») — к сожалению, пока нет никаких новостей о том, будет ли вообще издан на русском самый свежий и самый, кажется, совершенный ее роман Tom Lake, — а издательство «Городец», славное своей сильной скандинавской линейкой, тем более в нынешних условиях, продолжит издавать исландского словознатца Сьона. В Издательстве Ивана Лимбаха выйдет несколько важных книг, от самого важного антифашистского высказывания XX века («Фридрих Кельнер. Мое сопротивление: Из дневников 1939–1945») до камерного, хрупкого исследования писательницы Доминик Фортье о женщинах, благодаря которым стихи Эмили Дикинсон не пропали во мраке времени.
Увлекательно выглядит и то, что в этом году появится на русском языке. Издательство «Иллюминатор» обещает издать воспоминания великого переводчика Виктора Голышева. No Kidding Press в линейке, которую курирует Оксана Васякина, выпустит книгу Татьяны Культурной Столяр, одного из соавторов канала «Антиглянец», — обещают огород и вернисаж, сопряжение низового и возвышенного, совриск и собаченек, вот, кстати, мои деньги. Наконец-то выйдет новый роман Веры Богдановой «Семь способов засолки душ» и новый роман Шамиля Идиатуллина (РЕШ). А в издательстве «Поляндрия. NoAge» выйдет книга Ольги Птицевой «Двести третий день зимы» о девушке, живущей в стране, где объявили вечную зиму и борются с расцветающими нарциссами, (увы, с цветами).
И вот 11 книг, о которых мне бы хотелось рассказать подробнее.
Переводная литература
Робби Арнотт, «Лимберлост»
Издательство: «Фолиант»
Перевод Дарьи Расковой
Дата выхода: апрель
Крошечный, элегантно сконструированный австралийский роман, который поначалу очень легко перепутать с гипнопрактикой. Ничего не происходит, только завязываются плоды на яблонях, мальчик ставит силки на кроликов, свежует кроликов, продает шкурки кроликов, чтобы купить лодку, потом он долго чинит лодку, делает шурх-шурх наждачкой, прилаживает парус и уплывает туда, где ничего не происходит еще более. Однако практически между строк здесь прячутся еле заметные нити накаливания, которые изредка вспыхивают ослепительным, ярким сюжетом. Мальчик ждет братьев с войны, учится любить и терять. И чем дальше течет роман, тем больше мы привязываемся и к саду, и к лодке, и к затерянному кусочку земли с огромной рекой и, сами того не замечая, оказываемся в подлинной, большой истории.
Кертис Ситтенфелд, «Романтическая комедия»
Издательство: Inspiria
Пончик-ромкомчик, который от монструозной сахарозности спасает сюжетная подкладка из по-настоящему интересного производственного романа. Салли придумывает скетчи и шутки для еженедельного комедийного шоу и во время съемок знакомится, кажется, с идеальным мужиком, только он еще и звезда, поэтому смогут ли они быть вместе и так далее. Любовная история развивается крайне ресурсно и экологично, но лучшая часть книги не про любовь, а про механизмы работы огромной популярной телепрограммы: как придумывают шутки, как одобряют сценарии, как устроен распорядок дня сценариста. И это такая огромная, увлекательная и живая часть романа, что Ситтенфелд прощаешь и вяловатую любовную линию. (Впрочем, иногда даже хочется почитать историю про нормальных людей, у которых все, в принципе, и так было неплохо, а стало еще лучше.)
Бенхамин Лабатут, «Маньяк»
Ad Marginem, сентябрь
Бенхамин Лабатут, кажется, подчинил себе саму материю текста, и его новый роман «Маньяк» структурно выглядит еще сложнее и прекраснее предыдущего, «Когда мы перестали понимать мир». Романы Лабатута — это всегда иллюзийный стереокроссовер между документальной реальностью и горячечной выдумкой, но, впрочем, всегда читаются как динамичнейший триллер о науке и гранях безумия. От макабра и квантовой механики — к теориям фон Ноймана — к игре в го — к искусственному интеллекту – Лабатут мешает факты и сон, слухи и научные аргументы, чтобы в итоге, как всегда, создать что-то не поддающееся классификации, очередной гениальный роман о природе гения.
Тана Френч, «В лесу»
Издательство: «Фантом Пресс»
Перевод Анастасии Наумовой
Дата выхода: весна
Тут сразу нужно сказать, что в 2024 году на русском языке выйдет и совсем новый роман Таны Френч «Охотник», продолжение истории про Кэла, героя ее романа «Искатель». Но, кроме этого, переиздадут самый первый роман Таны Френч, начало ее ставшего уже классическим цикла про дублинский отдел убийств. И здесь — пусть еще в очень концентрированном, сыром виде — собралось все то, за что мы, как читатели, и полюбили Тану Френч. На динамичное, продуманное расследование убийства накладывается не менее затягивающая, как роман в романе, история отношений двух инспекторов, Роба и Кэсси. Их мир — с тайнами и туманами, с подчеркнуто осязаемой обстановкой их квартир, с атмосферой в их машине, с их разговорами, которые неминуемо катятся к опасному сближению, — и есть то самое, что делает чтение романов Френч объемным переживанием.
Клэр Фуллер, «Зыбкая почва»
Издательство: «Синдбад»
Перевод Алексея Капанадзе
Дата выхода: осень-зима
Конструкция любого романа Клэр Фуллер обычно строится вокруг дискомфорта, граничащего со стыдом, какой обычно бывает, когда человек во сне голым приходит в присутственное помещение, только Фуллер обычно переносит это острое чувство обнаженности перед обществом или судьбой в условия, максимально приближенные к реальным. «Зыбкая земля» — как раз такой роман о незащищенности, с одной стороны, но, с другой, о том, какие странные виды подчас принимает чужая помощь. Это история о близнецах Джини и Юлиусе: в 51 год они внезапно остались без матери, которая, как они обнаруживают, зачем-то наглухо отгородила их от любых проявлений жизни. Мать умирает — и мир близнецов не просто рушится, он в буквальном смысле уходит у них из-под ног. Всплывают старые семейные тайны, неожиданные долги, непонятные умолчания и недомолвки, и Джини с Юлиусом приходится ступить на зыбкую почву зависимости от случайных добрых или не очень людей — или уйти с головой в черноту.
Пол Линч, «Песнь пророка»
Издательство: «Иностранка»
Перевод Марины Клеветенко
Дата выхода: январь
Роман — лауреат Букеровской премии 2023 года — это классическая дистопия, сделанная с таким динамизмом, что, кажется, ее мог бы написать, например, Стивен Кинг, ну или какой-то другой автор, который может легко совмещать важное с увлекательным, и не то чтобы в пользу первого. По уровню напряжения этот роман напоминает падение в пропасть: когда многодетная мать по имени Айлиш открывает вечером дверь сотрудникам нацбезопасности, которые пришли поговорить с ее мужем, она открывает дверь в тщательно сконструированную и регламентированную тьму тоталитарного государства, и мы до самого конца не будем понимать, удастся ли ей спастись и спасти семью или этот триллер о безнадеге так и останется настоящей ирландской литературой, где надежду чаще всего заменяет выпивка.
Ральф Эллисон, «Невидимый человек»
Издательство: «Миф.Проза»
Перевод Елены Петровой
Дата выхода: январь-февраль
О романе Ральфа Эллисона «Невидимый человек» принято говорить как об очень важном романе. Это и классика, (роман был написан в 1952 году), и исключительно точный, острый литературный документ, фиксирующий отмирание расовой сегрегации и хамелеонное переобувание расизма в другие его, менее очевидные, но не менее жестокие, формы. Но «Невидимый человек» — это еще и попросту хороший роман, 600 страниц которого совершенно не кажутся лишними, потому что это смешно, увлекательно и хорошо написано. Критики сравнивают Эллисона с Твеном и Диккенсом, и у героя-невидимки, поначалу искренне пытающегося обрести нового, иного себя, есть что-то общее с Пипом из «Больших надежд», но прежде всего это просто хорошая история, которая, как и всякая приличная классика, не протухла со временем, а просто дозрела до нового читателя.
Наталия Гинзбург , «Семейный лексикон»
Издательство: «Подписные издания»
Перевод Генриха Смирнова под редакцией Марии Громыко
Дата выхода: январь-февраль
Еще одна безусловная классика, которая, впрочем, некоторым русскоязычным читателям может неожиданно показаться смутно очень родной и какой-то заранее понятной. Если в детстве (или не в детстве) вы вдруг читали книжку Льва Кассиля «Кондуит и Швамбрания», то в какой-то момент начнет казаться, будто семейные, полудокументальные романы Кассиля и Гинзбург — это книги-побратимы. И там и там — фамильная хроника, заново собранное по воспоминаниям детство и прошлое, будни большой и до приятного бестолковой, но любящей семьи с мемуарами и анекдотцами из жизни бабушек и дедушек, с фразочками и словечками, которые имеют хождение в рамках одного обеденного стола, одной комнаты, одной поездки. Дети и животные, бабушки и дедушки, интеллектуалы и рабочие, у нас — горничная Марфуша, у них — служанка Наталина, и везде грозовой фон будущих потрясений, у нас — война и революция, у них — Муссолини и война. С 1963 года этот роман не устарел, а даже успел заново стать модным. Без Гинзбург не было бы ни Эрно, ни Кнаусгора, ни сложившейся к нашему времени привычки в литературе замечать все мелкое, все бытовое, все сейчасное, все то, что остается в памяти, когда время разом рушится и исчезает.
Проза, написанная на русском языке
Анастасия Максимова, «Дети в гараже моего папы»
Издательство: «Альпина.Проза»
Роман Анастасии Максимовой, на мой взгляд, идеальный кандидат для обсуждений в книжном клубе. Это порывистый, быстрый текст, охватывающий сразу несколько острых тем и при этом, возможно, намеренно говорящий о них в том числе при помощи пустот и пробелов, заполнить которые каждому читателю предлагается самостоятельно. Первая часть романа — это до ужаса неуютные несколько недель из жизни старшеклассника Егора, который, вернувшись однажды домой, обнаруживает там полицию и узнает, что его отца обвиняют в изнасиловании и убийстве маленькой девочки. Отец фактически забирает с собой и жизни всех членов семьи, и это схождение из нормальности в ад описано и достоверно, и без истерики, с сухой точностью скрытой камеры. Однако вторая часть, в которой Егор пытается склеить рассыпавшуюся реальность и себя вместе с ней, так и не ощущается цельной. Повествование становится пунктирным, текст начинает рябить, однако эта полупрозрачность второй части романа предполагает именно что дальнейшее обсуждение и читательскую работу — это роман, который легко может не понравиться, но и так же легко сможет зацепить.
Светлана Тюльбашева, «Лес»
Издательство: «Дом историй»
Дата выхода: февраль-март
Немного странно говорить о романе, который ты сама издаешь в собственном издательстве, но мы прочли этот роман всей редакцией, буквально по цепочке, не отрываясь и теперь, конечно, хотим, чтобы о нем узнало как можно больше читателей. Роман Светланы Тюльбашевой отличается удивительной структурной четкостью, что для дебютного романа огромная редкость. Не так-то просто взять и написать хорошо продуманный триллер, в котором каждая деталь, каждая крошечная сцена, которая поначалу кажется проходной мимолетной подробностью, играет свою роль в раскрытии загадки. Две подруги теряются в густом карельском лесу (или, может быть, лес заводит их все дальше и дальше?). Жители маленькой деревушки не слишком-то рады тому, что в их деревне поселилась новая семья, и мальчик Гриша не понимает, за что местные так невзлюбили его папу с дядей и тетю с бабушкой. Постепенно две кажущиеся совершенно разными истории начинают сплетаться в одну – и реальность несколько раз перевернется с ног на голову.
Алексей Смирнов фон Раух, «Доска Дионисия»
Издательство: «Индивидуум»
Дата выхода: январь
История русской литературы, особенно история массовых жанров и маргинализированных авторов, во многом пока еще состоит из пробелов. Поэтому, когда из трещин времени вдруг вытаскивают что-то забытое и недоопубликованное, это, к счастью, не выглядит как откопанная стюардесса и не пахнет как бабушка Тесси — просто литературная мозаика прошлого становится чуть менее щербатой. «Доска Дионисия», написанная еще в 1976 году, — как раз такой недостающий мозаичный кусок: отчасти детектив, отчасти производственный роман, где искусствовед Анна, женщина с лицом уставшей Богоматери, ищет пропавшую икону XVI века. И чем дальше ищет, тем больше прошлое мешается с настоящим, оживают мертвецы со старых фотографий, в свинарнике прячется банда иконокрадов, монах-убийца хватается за пулемет, и над всем этим плывет тополиный пух да колокольный звон — то, единственное, что нельзя перепродать или национализировать. Как самолетик из прошлой эпохи это до боли хорошо, как роман — почти сносно, как удивительный, техничный документ о живой, сокрытой стороне русской иконописи — практически превосходно.