Что читать: 100 лучших книг ярмарки non/fiction. Часть 1
«Помутнение»
Издательство: Inspiria
Хорошо составленный сборник рассказов, объединенных общей темой, — очень полезная вещь. Во-первых, можно посмотреть, как с одним и тем же направлением могут работать очень разные авторы, во-вторых — познакомиться с ранее неизвестными авторами, чтобы потом, заинтересовавшись тем, как они пишут, прийти к их книгам. В этом сборнике Ольга Птицева, Люба Макареваская, Саша Степанова, Микаэль Дессе и многие другие обратились к теме ментального здоровья, очень актуальной в наше время. Как меняется сознание после травмы? Как ментальное расстройство влияет на отношения и общение с близкими? И если это случается, остается ли это частью личности навсегда?
Что еще посмотреть на стенде:
Иэн Макьюэн, «Упражнения»
Перевод: Олег Алякринский
Эмоциональный и драматичный исторический роман от классика британской литературы.
Костанца Казати, «Клитемнестра»
Перевод: Катерина Казарова
Попытка рассказать историю одной из героинь «Илиады как современный роман.
Хилари Мантел, «Учиться говорить правильно»
Перевод: Ирина Тогоева
Сборник рассказов дважды букеровской лауреатки, впервые переведенный на русский язык.
Светлана Олонцева, «Дислексия»
Издательства: Polyandria NoAge и «Есть смысл»
Нередко молодых прозаиков упрекают в том, что для хорошей книги у них маловато жизненного опыта. Чего нельзя сказать о Светлане Олонцевой: за основу своего романа она взяла историю о том, как уехала работать из Москвы в глубинку по программе «Учитель для России». Ее героиня проделывает похожий путь и, оказавшись в маленькой школе, по сути, заново открывает для себя жизнь, узнает ее вкус, очаровывается, терпит неудачи, мечтает уволиться, но потом снова принимается за дело — и параллельно узнает страну с точки зрения, с которой и не думала увидеть раньше. Эта небольшая книжка, в которой язык пытается успевать за сюжетом, рассказывает о том, как старое «я», осыпавшееся из-за кризисов, сменяет новое «я», выкованное в жестких и непривычных обстоятельствах.
Что еще посмотреть на стенде:
Жан-Батист Андреа, «Моя королева»
Перевод: Мария Пшеничникова
Лаконичный роман о любви и свободе, возможность познакомиться с творчеством лауреата Гонкуровской премии этого года.
Антонио Муньос Молина, «Ночь времен»
Перевод: Александра Горбова и Елена Горбова
Масштабный роман о гражданской войне в Испании от классика локального постмодерна.
Ким Тхюи, «Ру.Эм»
Перевод: Александра Глебовская и Анастасия Захаревич
Две поэтичные повести, объединенные темой последствий войны во Вьетнаме.
Ричард Руссо, «Дураков нет»
Издательство: Phantom Press
Перевод: Юлия Полещук
Лауреат Пулицеровской премии за роман «Эмпайр Фоллз» в этой книге (первая часть трилогии!) также обращается к излюбленной теме маленького городка как модели мира, где вроде как правит довольно жестокий рок, но иногда человек все-таки может взять судьбу в свои руки. И конечно, неудивительно, что сначала он обращается к теме отношений отца и сына. В Норт-Бате наособицу живет шестидесятилетний Дональд Салливан — независимый, упрямый, особого успеха в жизни не достиг, но нельзя сказать, что и пытался. Наделал ошибок, но у кого их не было в жизни? Да только вот в город неожиданно заявляется его сын, о котором он и не вспоминал. Повторит ли он судьбу отца? Получится ли им найти общий язык? Изменит ли эта встреча их обоих? И может ли вообще что-то меняться в таком городе, как Норт-Бат?
Что еще посмотреть на стенде:
Катлин Мёрри, «Божок на бис»
Перевод: Шаши Мартынова
Фирменная упоротая ирландщина, фактурная и многослойная, которую много переводила Шаши Мартынова.
Амос Оз, «Повесть о любви и тьме»
Перевод: Виктор Радуцкий
Очень личный роман классика израильской литературы о взрослении героя и страны в послевоенное время.
Долен Перкинс-Вальдез, «Держи меня за руку»
Перевод: Камилла Исмагилова
Яркий социальный роман о справедливости и репродуктивных правах, главная героиня которого — чернокожая медсестра на американском Юге.
Варвара Степанова, «Человек не может жить без чуда»
Издательство: Ad Marginem
За последние годы вроде как удалось сдвинуть с мертвой точки разговор о художницах в России: вслед за большей частью планеты их творчество стало легитимным предметом для исследования, проведения выставок, написания книг. При этом очень нечасто обращают внимание на их прямую речь, что в случае авангардистки Степановой, живописца, графика, художницы по ткани, модельера, особенно удивительно: тексты ее друзей и соратников Малевича, Лисицкого, Родченко постоянно переиздаются. Этот том, судя по всему, первая с 2016 года попытка после сборника «Формальный метод» Сергея Ушакина собрать ее тексты, но в куда большем объеме. Подготовкой издания занимались ее внук и правнучка, они включили дневниковые заметки, статьи и доклады, позволяющие понять точку зрения и взгляды художницы так глубоко, как не было доступно прежде.
Что еще посмотреть на стенде:
Рёко Секигути, «961 час в Бейруте (и 321 блюдо, которое их сопровождало)»
Перевод: Ольга Акимова
Писательница, как и в предыдущей книге «Нагори. Тоска по уходящему сезону», соединяет мимолетное-хрупкое с травматическим-неизбывном — в этот раз еду и память о войне.
Линда Нохлин, «Почему не было великих художниц?»
Перевод: Анна Матвеева
Убедительное азбучное эссе, аргументы которого можно использовать в спорах с теми, кто говорит, что женщинам не надо творить потому, что раньше такого не было.
Джон Бёрджер, Жан Мор, «Счастливый человек. История сельского доктора»
Перевод: Андрей Сен-Сеньков
Маленький шедевр документальной прозы из 1967 года от автора полутора десятков бестселлеров об искусстве, который прояснит дискуссию о больнице из «Аббатства Даунтон».
Сергей Шокарев, «Катастрофа Московского царства»
Издательство: «Новое литературное обозрение»
Смутное время — страшная и кровавая эпоха, состоящая из голода, войн, интервенций и разорения. Однако последующие исторические события закономерно заслоняют ее и многим может показаться, что она, скажем так, наступила случайно, внезапно. Как и в разговоре о Римской империи, Шокарев предлагает обратиться к истокам Московского царства, обратить внимание на законы, по которым оно было устроено, как они менялись и развивались. Шокарев показывает, как то, что кажется многим историкам признаками силы и мощи, подтачивало государственную систему, делало ее все более хрупкой и уязвимой — и не спасло в момент кризиса (спасло что-то совсем другое). Эту книгу читать любопытно и немного печально: события пятисотлетней давности оживают — и вот уже кажется, что есть возможность повернуть в другую сторону и избежать катастрофы, но нет, к сожалению, это все-таки историческая книжка, а не фэнтези с хорошим финалом.
Что еще посмотреть на стенде:
Сильвия Федеричи, «Патриархат заработной платы. Заметки о Марксе, гендере и феминизме»
Перевод: Инна Кушнарева
Исследовательница, органически соединяющая феминизм и марксизм, рассуждает о том, как неоплачиваемый женский труд стал столпом капитализма
«Творческое письмо в России. Сюжеты, подходы, проблемы»
Сборник статей, где авторы исследуют, как в русскоязычном пространстве последние сто лет учили писать: от Сумарова до футуристов, плюс перевод и немного теории.
Владислав Дегтярев, «Память и забвение руин»
Книга о том, как люди начали поэтизировать руины, почему они выламываются из классификаций и что наше отношение к ним говорит о нас
Михаил Шемякин, «Моя жизнь: до изгнания»
Издательство: «Редакция Елены Шубиной»
Всемирно известный художник, эмигрант, коллекционер — сейчас кажется, что это глава истории искусства, а не живой человек. Во многом именно для того, чтобы убедиться в этом, и стоит открыть книгу, которую восьмидесятилетний Шемякин долго и трудно писал. Детство в Германии с отцом-военным и матерью-актрисой, послевоенный Ленинград, город-чудо, город-сказка, закоулки Эрмитажа, первые выставки — первые запреты, первые преследования, неприятие представителями «официального искусства», карательная психиатрия, угроза лагеря. По сути, Шемякин рассказывает не только свою историю, не только описывает атмосферу тех лет так, как мало кто описал (да, в СССР секс был), но дает возможность больше узнать о судьбе целого поколения ленинградских художников, которые и по сей день остаются практически неизвестны зрителю. И конечно, после этой книги природа гротескных, метафизических образов Шемякина станет более понятной.
Что еще посмотреть на стенде:
Светлана Павлова, «Голод»
В этом романе об уязвимости и связи сознания и тела девушка Лена живет с расстройством пищевого поведения, работает как белка в колесе, но надеется когда-то из него выбраться.
Шамиль Идиатуллин, «За старшего»
Увлекательный шпионский роман, действие которого разворачивается вокруг оборонного завода и загадочной технологии.
Иван Шипнигов, «Непонятный роман»
Экспериментальный роман о зависимости и ее последствиях, от количества диалогов в котором у вас закружится голова.
Екатерина Манойло, «Ветер уносит мертвые листья»
Издательство: «Альпина.Проза»
Манойло, лауреатка премии «Лицей», совсем недавно выпустила дебютный роман «Отец смотрит на запад», и вот совсем скоро второй — очень крепкий, динамичный, яркий. Две сестры живут с отцом в строгости, в то время как мать уехала в Париж (но это не случай «Тише-тише, спи, мой чиж»). Однако совсем скоро они совершают страшное преступление и готовы бежать, да вот только все идет не по плану, а потом снова идет не по плану. И когда они уже было поверили в то, что являются хозяйками собственных судеб, все переворачивается с ног на голову. Хотя, с другой стороны, можем ли мы сами доверять их рассказу? Могут ли они сами себе доверять? Эта книга, в какой-то степени напоминающая «Голландский дом» Энн Пэтчетт, о том, как человек, сам того не зная, может стать заложником (в самом широком смысле) собственной семьи и что выбраться живым и здоровым из этого плена не так-то просто.
Что еще посмотреть на стенде:
Антон Секисов, «Комната Вагинова»
Триллер о филологе, исследующем биографию Константина Вагинова, против своей воли попадающем в заварушку в петербургской коммунальной квартире.
Александра Шалашова, «Камни поют»
Книга о дружбе, предательстве и памяти в реальности, где Советский Союз не распался.
Рагим Джафарова, «Картина Сархана»
Арт-детектив, замешанный на истории личного экзистенциального кризиса.
Андре Асиман, «Алиби»
Издательство: Popcorn Books
Перевод: Александра Глебовская
Андре Асимана хорошо знают благодаря международному бестселлеру «Назови меня своим именем», ставшему основой одноименного фильма. Однако Асиман не только автор популярного янг-эдалта, но и замечательно пишет автобиографическую прозу — его книга «Из Египта», где он рассказал историю собственного взросления начиная от первых воспоминаний в британской колонии до подросткового возраста блестяще показала это. Сборник эссе «Алиби» отлично дополняет и его романы, и автобиографическую прозу — в них он рассуждает о своей писательской судьбе, художественных впечатлениях, любимых городах. С такой книгой можно запросто пуститься по волнам авторских размышлений на несколько очень приятных вечеров.
Что еще посмотреть на стенде:
Суджата Масси, «Лунный камень Сатапура»
Перевод: Александра Глебовская
Закрученный приключенческий роман об Индии 1922 года с главной героиней — адвокатом, завязанный на политических интригах.
Влада Медведникова, «Дети войны»
Янг-эдалт, рассказывающий, что даже в магической вселенной после войны нужно учиться взрослеть заново.
Лизель Самбери, «Магия и кровь»
Перевод: Анастасия Бродоцкая
И научно-фантастический, и фэнтезийный подростковый роман, где главная героиня, чтобы обрести силу, должна против своей воли совершить преступление.
Лев Масиель Санчес, «Купола, дворцы, ДК. История и смыслы архитектуры в России»
Издательство: Individuum
Сегодня пишется очень мало книг об искусстве общего характера — все чаще они посвящены отдельному художнику, отдельной картине или зданию, отдельному периоду истории искусства на очень конкретном материале. Такая книга посреди кризиса больших идей — смелость и редкость. Санчес — кандидат искусствоведения, научный сотрудник НИИ истории и теории архитектуры и градостроительства, автор десятков статей об истории архитектуры в России, древней и современной, столичной и региональной. В этой книге он пытается наметить магистральные линии, по которым двигалась архитектура в России за последнюю тысячу лет, что ей присуще само по себе, а что было заимствовано, какие цели она преследовала и почему. Его особенно интересует связь архитектуры с обществом, благодаря которому она появлялась, но еще — могло ли быть иначе. Также стоит обратить внимание на результаты его изысканий, сделанных с деколониальных позиций.
Что еще посмотреть на стенде:
Херальд Йенер, «Волчье время. Германия и немцы: 1945–1955»
Перевод: Роман Эйвадис
Страшная книга о том, в каких муках после Второй мировой войны рождалось современное германское общество.
Морган Мейс, «Пьяный Силен. О богах, козлах и трещинах в реальности»
Перевод: Алексей Зыгмонт
Остроумная книга об искусстве, психологии и философии, выдержанная на традиционном контрасте высокого и низкого.
Владимир «Попски» Пеняков, «Частная армия Попски»
Перевод: Николай Конашенок и Николай Мезин
Мемуары русского эмигранта, сколотившего во время Второй мировой войны частную армию, чтобы бороться с итальянским фашизмом.
Паоло Коньетти, «Волчье счастье»
Издательство: «Текст»
Перевод: Ольга Поляк
Современный итальянский роман, очень уютный, небольшой, лиричный и неспешный, от лауреата премии «Стрега». Наш герой Фаусто наконец-то возвращается в местечко, затерянное в Альпах, о котором он мечтал годами и ради которого пренебрег многими возможностями. Тем временем в Фонтана Фредда (Холодный фонтан уж не явный символ ли Эдемского сада?) люди живут своим чередом, сюда приезжают и путешественники и уезжают, чтобы наверняка не вернуться вновь. Найдет ли Фаусто здесь то, что искал? С кем сведет его жизнь? О чем он будет думать в Древних горах? Отправится снова в путь или останется здесь навсегда, в Фонтана Фредда?
Что еще посмотреть на стенде:
Даниэль Клугер, «Этюд в детективных тонах»
Нон-фикшен о жанре детектива, его законах, его секретах и его авторах.
Генри Лонгфелло, «Стихотворения. Эванжелина»
Перевод: Григорий Кружков
Билингвальный сборник стихотворений американского поэта, которого давно пора переоткрыть.
Василий Аксенов, «Новый сладостный стиль»
Поздний роман Аксенова о режиссере-эмигранте, вбирающий в себя его собственный опыт, а также опыт друзей и близких.
Джон Максвелл Кутзее, «Поляк»
Издательство: «Иностранка»
Перевод: Марина Клеветенко
Довольно странно, что такой интересный титулованный автор (первый дважды лауреат Букеровской и лауреат Нобелевской премий), чья проза необычайно богата контекстами и стилистически выдержана, остается практически не прочитанным в России. «Поляк» — изящная новелла, с которой просто начать знакомство с ним. Польский пианист Витольд на концерте в Барселоне без памяти влюбляется испанку Беатрис, чье положение в обществе обременено многими обязательствами и никогда не должно измениться. Им предстоит еще одна встреча — приведет ли она к чему-то? Смогут ли они, люди с очень разным опытом, найти точки соприкосновения, чтобы объясниться друг с другом? Или тут сможет помочь музыка?
Что еще посмотреть на стенде:
Роберт Харрис, «Фатерланд»
Перевод: Валентин Михайлов
Антиутопия, в которой Германия победила во Второй мировой войне и только раскрытие загадочного преступления может изменить ход истории.
Энтони Троллоп, «Вот так мы теперь живем»
Перевод: Екатерина Доброхотова-Майкова
Классика британской литературы XIX века, роман о сказочно богатом человеке, смутившем британское общество.
Юкио Мисима, «После банкета»
Перевод: Елена Стругова
Динамичный роман о любви хозяйки ресторана и немолодого дипломата в бурную эпоху реформ в Японии.
Франсиско Усканга Майнеке, «Кафе на вулкане. Культурная жизнь Берлина между двумя войнами»
Издательство: «ЛЁД» (АСТ)
Перевод: Вера Федорук
Интербеллум, период между двумя мировыми войнами, не перестает интересовать исследователей и писателей. Каждый, кто к нему обращается, пытается понять, когда именно все пошло не так, можно ли было избежать катастрофы или она была неизбежна с самого начала. Эта книга напомнит читателю и Флориана Иллиеса с его «Любовью в эпоху ненависти», и «Гитлера в Вене», и «Дом Витгенштейнов», и даже «Фантастический город» Татьяны Никольской. Майнеке соединяет личный сторителлинг (его дед жил в Германии в это время) с локальной историей — в качестве точки отсчета он выбирает «Романское кафе», культовое для берлинской богемы тех лет, и уже через него, царившие в нем нравы, судьбы его завсегдатаев разворачивает панораму эпохи. Эффект предсказуем, на вопрос «Неужели весь этот расцвет мог в принципе закончиться, да еще так ужасно?» каждый читатель ответит сам.
Что еще посмотреть на стенде:
Альва Ноэ, «Все переплетено. Как искусство и философия делают нас такими, какие мы есть»
Перевод: Владислав Федюшин
Смелый нон-фикшен, который пытается проанализировать отношения искусства, жизни и философии и пересобрать их.
Энцо Феррари, «Мои ужасные радости. История моей жизни»
Перевод: Марина Яшина
Впервые на русском автобиография одного из самых известных гонщиков в истории, захватывающая и горькая.
Нестор Пилявский, «Культы одержимости глазами ученых. Невидимые всадники»
Научно-популярная книга о культах народов Африки и их потомков в Новом Свете — магия, вуду, транс.
Валерий Вальран, «Советская фотография»
Издательство: «Лимбус Пресс»
Валерий Вальран, исследователь авангарда и андерграунда, вслед за своей первой книгой, посвященной советской фотографии от 1917 до 1955 года, выпускает вторую, где пытается обобщить период от 1956 до 1986 года. В последние десятилетия регулярно проводились выставки, где выставлялись отдельные фотографы, группы, объединения, течения (помните, например, «Ленинградский фотоандерграунд» в Русском музее?), но популярная книга для широкого круга, объясняющая его специфику в целом, кажется, появилась впервые. Он делит этот период на три подпериода: «Оттепель», «Заморозки» и «Застой» — и рассматривает как официальную фотографию (репортажную, пресс-фотографию), неофициальную (тот же фотоандерграунд), так и народную, любительскую. В общем, это небольшая и необходимая энциклопедия многих пластов визуальности, благодаря которой можно и изменить свое отношение к искусству фотографии этого, и оттолкнуться для дальнейших поисков.
Что еще посмотреть на стенде:
София Cиницкая, «Чёрная Сибирь»
Актуальный роман о событиях 2022 года, который не имеет целью понравиться читателю, но от которого трудно оторваться.
Елена Горфункель, «Мастерская Григория Козлова»
Книга об одном из самых интересных театральных проектов Петербурга нового времени, состоящая из очерка, мемуаров основателя и интервью с главными действующими лицами.
Михаил Кельмович, Елена Павликова, «Ленинград Иосифа Бродского: иллюстрированный путеводитель»
Отличная книга для тех, кто хочет прогуляться по новому маршруту в Северной столице.
Эмили Эдвардс, «Толпа»
Издательство: «Синдбад»
Перевод: Иван Авраменко
Удивительно, но короткой и страшной эпохи пандемии коронавируса, кажется, удается оставить свой след в литературе: от отдельных эпизодов у Виктора Пелевина до сборника «Новый декамерон» или «Карантина по-питерски». Книга Эмили Эдвардс написана уже явно не сгоряча, а спустя некоторое время в попытке разобраться, что произошло, с помощью методов литературы. Мы знакомимся с двумя подругами. Как водится, они разные, но все-таки любят друг друга — и много лет ничего не может их дружбу поколебать. Однако в какой-то момент, когда они уже обзавелись семьями, вопрос о необходимости вакцинации становится точкой, в которой они не могут найти согласия.
Что еще посмотреть на стенде:
Стэнли Туччи, «Вкус. Кулинарные мемуары»
Перевод: Антон Пинчук
Автобиография, замешанная на разговоре о семейных традициях и рецептах с секретиками, от одного из самых известных американских актеров.
Клэр Фуллер, «Наши бесконечные последние дни»
Перевод: Иван Авраменко
Профессиональный выживальщик в ожидании конца света похищает свою дочь и живет с ней в лесу, затем он умрет — и ее судьба усложнится еще больше.
Симона Сент-Джеймс, «Книга нераскрытых дел»
Перевод: Юрий Гольдберг
Загадочное убийство, подозреваемая, оправданная присяжными, удастся ли выяснить, что на самом деле произошло много лет назад?
Тессон Сильвен, «В лесах Сибири»
Издательство: Издательство Ивана Лимбаха
Перевод: Оксана Гилюк
Эта книга легко определяется к линии, идущей от Генри Торо и его «Уолден, или Жизнь в лесу». Тессон, учитель географии, перешел от преподавания к практике и стал, если можно так сказать, профессиональным путешественником. Его интересуют в основном страны бывшего СССР, старинные маршруты, заповедные места, куда трудно добраться праздному туристу. В какой-то момент ему в голову пришла полубезумная идея — поселиться одному на берегу Байкала на полгода, чтобы по-настоящему понять Сибирь. В этой книге — его заметки от февраля до июля 2010-го о природе, быте и жизни вдали от «цивилизации», все, что приходило ему на ум. Неудивительно, что это приключение настроило его на философский лад, и с этим очень интересно познакомиться. К слову, по книге снят одноименный фильм.
Что еще посмотреть на стенде:
Ольга Воронина, «Тайнопись: Набоков, архив, контекст»
Любопытное исследование архива Набокова, включающее в себя публикацию фрагментов его дневника 1951 года.
Алексей Конаков, «Дневник погоды»
Актуальная, современная, экспериментальная проза от одного из самых любопытных современных исследователей литературы и культуры в целом.
Рек-Маллечевен Фридрих, «Дневник отчаявшегося»
Перевод: Альбина Бояркина
Дневник немецкого писателя и журналиста, предвидевшего крах нацистского режима, но не увидевшего его: он умер в Дахау.
Максим Шер и Юлия Галкина, «Двухэтажный Ленинград. Жилая застройка 1945–1950 годов»
Издательство: «Бомбора»
Сейчас в фокусе внимания издателей и исследователей, занимающихся советским периодом архитектуры, как будто в основном архитектура модернистская и постмодернистская. При этом архитектура советского классицизма и сталинского ампира также нуждается во внимании — например, потому, что она по-прежнему составляет значительную часть городской среды и далеко не всегда имеет охранный статус, хотя аппетиты застройщиков и их лоббистов определенно ей угрожают. Так, например, именно в Петербурге этим летом обсуждалась судьба малоэтажной послевоенной архитектуры, уютных и комфортных двух-трехэтажных кварталов, которым угрожает снос из-за закона о реновации, составленного против интересов их жителей. Что это за дома? Кто их придумал? И конечно, авторы пишут о вечном вопросе: строили ли их пленные немцы.
Что еще посмотреть на стенде:
Дэвид Бордуэлл, «Искусство Кино. Введение в историю и теорию кинематографа»
Очень подробная и последовательная книга, которая может хорошо прокачать начинающего киномана.
Стефани Фу, «Что знают мои кости. Когда небо падает на тебя, сделай из него одеяло»
Журналистка с ПТСР, полученным из-за матери, пытается понять, можно ли с ним справиться, устраивая собственное исследование.
Мэттью Перри, «Друзья, любимые и одна большая ужасная вещь»
Перевод: Евгений Кручин
Мемуары прославившегося благодаря сериалу «Друзья» актера, который недавно скоропостижно скончался.
Эд Йонг, «Необъятный мир: как животные ощущают скрытую от нас реальность»
Издательство: «Альпина нон-фикшн»
Перевод: Мария Десятова
Порой мы даже не задумываемся, в какой степени то, как мы видим, понимаем мир, определяется нашим чувственным восприятием. Научный журналист, лауреат Пулицеровской премии Эд Йонг много лет пишет о сенсорной зоологии и в этот раз пытается рассказать нам, как видят, слышат, осязают мир животные: собаки и кошки, рыбы и птицы, насекомые и рептилии. Иногда даже становится жаль, что ты никогда не почувствуешь некоторые вещи так, как они. Зато можно попытаться понять их и выйти на новый уровень эмпатии. И это особенно необходимо, когда мы говорим об экологии: обустройстве городов, снижении светового и шумового загрязнения.
Что еще посмотреть на стенде:
Кевин Дейвис, «Редактируя человечество: Революция CISPR и новая эра изменения генома»
Перевод: Мария Смирнова
Научпоп, рассказывающий о последних открытиях в редактировании генома и его потенциальных возможностях.
Арнольд Шварценеггер, «Будь нужным: Семь правил жизни»
Перевод: Николай Мезин
Автобиография легендарного американского бодибилдера, актера и политика.
Юлиус Фучик, «Репортаж с петлей на шее»
Перевод: Игорь Урманцев, Ксения Тименчик
Чтобы понять, в честь кого названа улица Фучика в вашем городе — антифашиста, коммуниста, прошедшего через нацистскую тюрьму.
Хатльгрим Хельгасон, «Автор Исландии»
Издательство: «Городец»
Перевод: Ольга Маркелова
Это новый роман одного из самых известных современных исландских писателей, о книге «Шестьдесят килограммов солнечного света» мы писали ранее. Перед нами книга о судьбе творчества и маленькая энциклопедия жизни Исландии в XX веке, по насыщенности деталями быта и описаниями природы очень напоминающая литературу другого острова — Ирландии. Главный герой, очень напоминающий классика исландской литературы Лакснесса, умирает и сперва никак не может понять ни кто он, ни где оказался: где его носки, где жена, где инвалидная коляска. И только спустя некоторое время он начинает соображать, что, судя по всему, оказался внутри собственных текстов. Но почему?
Что еще посмотреть на стенде:
Шаши Мартынова, «Окончательное доверие»
Небольшой поэтический сборник, лаконичный и нежный, одной из самых оригинальных переводчиц на русский язык.
Андри Снайр Магнасон, LoveStar
Перевод: Игорь Мокин
Скандинавская антиутопия, в которой жуткий концерн контролирует человеческие эмоции.
Пат Инголдзби, «Если ты никому не скажешь, я тоже»
Перевод: Шаши Мартынова
Поэтический сборник одного из самых ярких, необычных ирландских литераторов XX века.
«Чертова невеста. Русский хоррор начала ХХ века со страниц старых журналов»
Издательство: «Рипол-Классик»
Откуда вырос русскоязычный хоррор, кто были предшественники Анны Старобинец и Дарьи Бобылевой? В этой книге Андреем Танасейчуком собраны страшные рассказы, большинство из которых даже увлеченный читатель не видел: они рассеяны по забытым литературным журналам прошлого. Конечно, тут есть Сологуб, Грин, Куприн и Брюсов, но далеко не всякий вспомнит о них как об авторах хорроров. Тут есть авторы, популярные в свое время, — Михаил Арцыбашев, Георгий Чулков, Александр Амфитеатров, а также авторы, которые не получили большой известности при жизни, — Фердинанд Оссендовский, Василий Бусенин, Валентин Франчич и др. В остальном вампиры, живые мертвецы, упыри, призраки, необъяснимые явления, заговорщики, то есть сплошное удовольствие.
Что еще посмотреть на стенде:
Габриэл Тупинамба, «Желание психоанализа»
Перевод: П. Одинцов, О. Гуляева, В. Ростилов
Попытка переосмыслить Лакана с предисловием Жижека.
Рейчел Гладстоун, «Свадебный ассистент выходного дня»
Перевод: Н. Сосновская
Милый любовный роман с хорошим финалом.
Форж Сильвен, «Спаси ее»
Перевод: Н. Баландина
Детективная драма с загадочным поведением искусственного интеллекта.
Аделаида Герцык, «Неразумная»
Издательство: «Носорог»
Эта книга продолжает одну из основных тенденций последних лет — поиск произведений прошлого, которым было мало уделено внимания в прошлом, но стоит уделить в настоящем. Аделаида Герцык потерялась на небосклоне Серебряного века и чаще упоминается вместе с сестрой — их переписка является важнейшим источником сведений о литературном быте этого периода. Эта маленькая повесть не похожа ни на письма, ни на ее стихи — в 1916 году она обращается к фигуре молодой матери, которой приходится очень непросто и которая не находит должного понимания у окружающих. Неудивительно, что эта книга первая в новой серии «Носорога», в которой нас обещают регулярно знакомить «с полузабытыми шедеврами малой прозы в обрамлении современных художников».
Что еще посмотреть на стенде:
Шамшад Абдуллаев, «Перечень»
Сборник о современной культуре поэта и прозаика, лидера «ферганской школы».
Лин Хеджинян, «Моя жизнь»
Перевод: Руслан Миронов
Экспериментальная автобиография с очень жесткими формальными ограничениями, которую было очень трудно перевести.
Джеймс Хогг, «Тайная исповедь и мемуары оправданного грешника»
Перевод: Ирина Борисова
Впервые переведенное произведение шотландского классика о природе зла.
Николаса Старгардта, «Свидетели войны. Жизнь детей при нацистах»
Издательство: «КоЛибри»
Перевод: Виктория Степанова
В книгах о гитлеровской Германии часто говорится о воспитании детей, о том, какое внимание этот режим ему уделял и какую роль в этом сыграла пропаганда. Оксфордский профессор истории Старгардт перерыл тысячи архивных документов, частных свидетельств и смог даже поговорить с некоторыми живыми свидетелями тех дней, чтобы понять, как это происходило на самом деле. В его исследовании четко видны две линии — тех детей, которые воспринимали происходящее как должное, и тех, кого оно ужасало. Эта книга пробирает до дрожи, когда понимаешь, до какой степени дети были заложниками нацистов — и как они хотели деформировать их психику, чтобы вырастить из них тех, кто им был нужен.
Что еще посмотреть на стенде:
Стейси Шифф, «Ведьмы: Салем, 1692»
Перевод: Мария Леоненко
Подробная реконструкция охоты на ведьм в отдельно взятом штате, сделанная пулицеровским лауреатом.
Фрэнсис Вейнс, «Бурный XVI век: Габсбурги, ведьмы, еретики, кровавые мятежи»
Перевод: Алиса Гусева, Вера Антонова
Книга о столетии, сильнее повлиявшем на современность, чем может показаться из XXI века.
Сейриан Самнер, «Тайны осиного гнезда. Причудливый мир самых недооцененных насекомых»
Перевод: Павел Волков
Научпоп об осах от ученого, влюбленного в них и мечтающего реабилитировать их перед лицом человечества.
Матти Фридман, «Кто в огне»
Издательство: «Книжники»
Переводчик: Светлана Силакова
Одна из важных точек публичной дискуссии в последний месяц — достаточно ли хорошо мы знаем историю палестино-израильского конфликта, чтобы квалифицированно рассуждать о нем. На русском языке и правда не так много и нон-фикшена, и фикшена об этом. Книга Матти Фридман посвящена одному эпизоду войны Судного дня в 1973 году, когда Сирия, Египет, Ирак и Иордания организованно атаковали Израиль в Йом-Кипур — почти 50 лет назад. Сюжет связан с туром поэта, певца и композитора Леонарда Коэна по военным базам: война застала его в ужасном творческом кризисе, но он посчитал важным быть там в трудный для Израиля момент — и это изменило его самого. Нестандартный нон-фикшен, где история ужасного конфликта сопрягается с личной и творческой судьбой, чтобы читатель лучше мог понять и то и другое.
Что еще посмотреть на стенде:
Джонатан Сакс, «Не во имя Господа. Против религиозного насилия»
Перевод: Олег Алякринский
Рассуждения религиозного философа о бибилейском тексте, в которых он показывает, что оправдание насилия происходит из-за его неверной интерпретации.
Лиз Бехмоарас, «Время любить»
Перевод: Аполлинария Аврутина
Книга о любви мусульманина и иудейки, которая очень некстати случилась в декорациях Турции 1940 года.
Даниэль Гордис, «Израиль: история государства»
Перевод: Е. Левин
Израильская история четко и по полочкам — для тех, кто хочет понять, как устроено это государство.
Даниэль Арасс, «Рассказы о живописи»
Издательство: VAC
Перевод: Марк Гринберг
Арасс, специалист по истории итальянского искусства, в отличие от многих своих коллег, как будто никогда не хотел жить в «башне из слоновой кости». Это доказывает хотя бы маленькая книжечка «Взгляд улитки», в которой он в эпистолярной форме рассказывает читателю о любимых им самим произведениях. При этом настоящую славу у публики, а не только среди коллег-профессионалов он приобрел, уже будучи смертельно больным человеком, записывая передачи на французском радио — о Леонардо да Винчи, о «Менинах» Веласкеса, о перспективе и иконографии Богоматери, о Мане и Тициане, о современном ему искусстве, в конце концов о том, на что обращать внимание в живописи, если ты сам не специалист в ней. Эта книга — расшифровка аудиозаписей, восстановленная и сверенная Марком Гринбергом, — настоящий подарок и профессионалам, которым могут быть интересны поздние взгляды искусствоведа, и читателю, который только-только подошел к изучению искусства живописи.
Что еще посмотреть на стенде:
Евгений Антуфьев и Любовь Налогина, «Смерть»
Очень красивая книжка для детей и взрослых, осмысляющая смерть.
Борис Арватов, «Собрание сочинений в IV томах»
Бесценное собрание текстов великого, но, к сожалению, малоизвестного философа и искусствоведа.
«Призраки со всех сторон. Необыкновенная русская фантастическая проза XIX века»
Сборник малоизвестных рассказов и повестей, задним числом немного объясняющих взлет фантастики на русском языке в XX веке.
Хуан Габриэль Васкес, «Тайная история Костагуаны»
Издательство: Livebook
Перевод: Дарья Синицына
Васкес не только самый известный колумбийский писатель-постмодернист, но и автор испаноязычной биографии другого писателя — легендарного Джозефа Конрада. Помимо многочисленных произведений, у него есть роман «Ностромо», посвященный истории южноамериканского государства Костагуана. Это болевая точка Васкеса, нетрудно догадаться, что за ней скрывается Колумбия. Наш автор, очевидно, так много времени провел с этим текстом и так внимательно его разобрал, что решил написать роман, основа в котором — сюжет и события «Ностромо», но переигранные, рассказанные где-то более правдиво, а где-то творчески дополненные. По сути, это довольно безумный текст, от которого и правда тяжело оторваться, но еще это доброе напоминание другим авторам: если вы напишете что-то о месте, которое знаете недостаточно хорошо, то лет сто спустя может прийти другой писатель и объяснить читателям, в чем вы неправы на четырехстах страницах, при этом с большой любовью.
Что еще посмотреть на стенде:
Борис Лейбов, «Мелкий принц»
Поэтичная повесть о детстве и юности в девяностые, проведенных в Москве, во Франции и на Кипре.
Вера Гиссинг, «Жемчужины детства»
Воспоминания еврейской девочки, эвакуированной из Чехословакии в Англию в 1939 году, отлично дополняющие «Аустерлиц» Зебальда.
Шан Хьюз, «Перл»
Роман о травмированной матерью девушке, находящей отраду в средневековой поэзии, который вошел в короткий список Букеровской премии.
Женя Арутюнов, «Сложный дизайнер»
Издательство: «ИЗДАЛ»
Общее место, ставшее поводом для тысяч рилсов и сотен мемов, — сложный заказчик, которого трудно понять. Но еще труднее сделать работу, которая его бы удовлетворила без сотни правок. Однако за этим мы можем забыть, что дизайнер тоже существо сложное — об этом и написана книга Арутюнова. Как сейчас понимать дизайн, когда дизайн — это как будто всё? Бывает ли хороший и плохой дизайн? Если да, то как можно сделать хороший дизайн? Как дизайнеры общаются между собой? Нужны ли им сообщества и культура? Эта симпатичная и веселая книжка — итог размышлений именитого российского дизайнера, работающего над брендом «Додо», сколотившего сообщество единомышленников «Проект» и постоянно оттачивающего свою мысль в телеграм-канале.
Что еще посмотреть на стенде:
Эллен Лаптон, «Шрифтовое мышление»
Перевод: Игорь Форонов
Хорошо выстроенное введение в основы шрифта и типографики в целом.
Лесли Склер, «Проект "Икона". Архитектура, города и капиталистическая глобализация»
Книга о том, как иконическое здание может изменить все вокруг себя.
Пол Рэнд, «Искусство дизайнера»
Сборник внимательных и резких эссе одной из самых влиятельных персон в дизайне XX века.