10 книг для легкого чтения в праздники
Издательство:«Синдбад»
Перевод: Екатерина Чевкина
Правда, нет писателя лучше для новогодних каникул, чем Бакман. Те, кто читает давно, знают его по «Второй жизни Уве», «Медвежьему углу» или даже «Тревожным людям», но вот этот сборничек из трех новелл — забывают. Он убедительно показывает, что метод Бакмана работает и в малой форме: получаются очень эмоционально насыщенные истории, мы медленно знакомимся с персонажами, слышим тревожные звоночки, затем — быстрая драматическая развязка и катарсис. Бакман говорит о вечных ценностях: любви, семье, дружбе, не забывая при этом быть современным и очень близким к читателю.
Издательство: Ad Marginem
Перевод: Алина Попова
В японской культуре огромное символическое значение имеет смена времен года. Конечно, и в России есть немало предметов, связанных с каждым из сезонов, — от антоновских яблок до тюльпанов, от опавших листьев до оливье, но именно у японцев, столетиями занимавшихся внимательным созерцанием, возникло слово «нагори». Оно означает тоску по уходящему сезону, когда все, что казалось принадлежащим настоящему, исчезает в прошлом, перемещается из реальности в воспоминания. Книга Секигути раскрывает нагори с разных сторон, знакомит с этим чувством, помогает почувствовать эту щемящую печаль, тихую благодарность и странноватую радость одновременно.
Издательство: Libra
Перевод: Алексей Воинов
Кажется, нет ничего лучше летнего отдыха в Италии — так решили и наши герои. Правда, вскоре их одолевает скука и начинаются бесконечные разговоры, которые вскрывают противоречия как самих героев, так и отношений между ними, а еще заставляют вспомнить о том, о чем совсем-совсем не хотелось бы вспоминать. В этом крохотном романе одной из самых известных французских писательниц XX века мы увидим как экспериментальную форму, так и тонкое размышление о любви, смерти, предательстве.
Издательство: No Kidding Press
Перевод: Мария Красовицкая
Анни Эрно — блистательная нобелевская лауреатка 2022 года. И если все говорили в основном о ее книге «Событие», мы решили обсудить другие ее работы. «Женщина» посвящена матери Арно, которая долго и трудно уходила. У нее была болезнь Альцгеймера — это определяет характер книги, то, как именно Эрно вспоминает мать, то, какие параллели проводит между собой и ею, то, как скрупулезно фиксирует подробности ее жизни. Здесь писательница обнажает то, как она работает с темой памяти и с историческим, социальным материалом в максимальном приближении к себе самой.
Издательство: Livebook
Перевод: Юлия Змеева
Жила-была молодая писательница, вышла замуж, родила, и пошла-поехала самая обычная жизнь — вот сюжет романа. Его стоит прочитать не ради событий, разбавляющих эту канву (типа измены мужа), но ради изображения жизни современной американской женщины (супружество, материнство, взросление), ради отношения героини к жизни (ее ощущения связанности всего со всем), ради милых акцентов и виртуозно составленных фрагментов, ради интонации, в которой переплетены комическое и драматическое. Так, обычная жизнь превращается в книгу, которую радостно прочесть.
Издательство: «Бумкнига»
Перевод: Виктор Меламед
Том Голд, автор графических романов «Голиаф» и «Лунный коп», прославился как автор стрипов (комиксовых полос) для Guardian. Из них он составил несколько сборников, один из которых — «Готовим с Кафкой» — посвящен книгам, чтению, писательству, книжной культуре. Каждый из них как будто готовый сложный мем, более того, возможно, именно в таком качестве вы встречали их на просторах интернета. Тем важнее, что, листая один за одним эти стрипы, просто невозможно не посмеяться и не приободриться. А читать после хочется с удвоенной силой.
Издательство:«Иностранка»
Перевод: Инна Стреблова
Нашему герою двадцать пять, и у него кризис. Он пытается справляться как может: поселившись у брата, составляя списки, играя в мяч, общаясь с соседями. Он смотрит на мир непосредственно — и это может вызвать оторопь, гнев или улыбку. Ну разве можно быть таким инфантильным? Лу, один из самых известных современных норвежских писателей, как будто говорит читателю: задумайся, а вот это и то — по-настоящему важно или глупость? А вот это — ценно или какая-то чепуха? Быть может, взрослея, мы теряем что-то важное, что могло бы пригодиться сейчас?
Издательство:«Городец»
Перевод: Наталья Демидова
Это второй роман исландского писателя и поэта, известного как автор текста песен Бьорк, переведенный на русский язык, — после «Скугга-Бальдур». Бушует Вторая мировая война. Из концлагеря сбегает пленный с необычайно ценным грузом — коробкой с особой глиной, той самой, из которой когда-то евреи вылепили голема. Беглецу и ребенку, вылепленному из глины, уготовлена необычайная судьба: они окажутся там, где совсем не предполагали быть. Эту книгу просто так не представить: интерпретация старой еврейской легенды через призму исландской мифологии и исландского мироощущения, жутковатая, но дающая надежду.
Долгие праздники — отличный повод вспомнить классику, как взрослым, так и детям. Это — графический путеводитель по одному из самых известных произведений школьной программы, цитатами из которого люди говорят и по сей день. Здесь с помощью юмора и приемов комикса рассказывается о Грибоедове, сюжете пьесы, ее подводных камнях, быте и нравах XIX века, темных местах и неуловимых деталях. После такого пьеса не просто станет яснее и ярче, но и, скажем так, изменится сам взгляд на подобные произведения — слово «скучно» можно выкидывать из лексикона.
Издательство: Popcorn Books
Известную писательницу обнаруживают выбросившейся из окна. На самоубийство не похоже, но кто заинтересован в ее гибели? Мы знакомимся с редактором, писателем и следователем — все они вспоминают писательницу и пытаются разобраться в произошедшем: в этом деле загадок оказывается куда больше, чем кажется на первый взгляд. Перед нами микс детектива, производственного романа и книги о самоопределении — легкий, но при этом янг-эдалт, пролетит быстро и оставит приятное впечатление.