Что читать летом: 10 новых книг о том, как мы живем сегодня

Бумага дорожает, издательства схлопываются, а Стивен Кинг и Нил Гейман прощаются с нами, возможно, навсегда. И все же книги продолжают выходить — более того, продолжают рассказывать нам много интересного о том, как мы сегодня живем. Как люди взрослеют, как спорят, как разговаривают о прошлом и настоящем, как пытаются изменить мир или хотя бы маленькую его область, как самые невинные наши исследования и научные победы могут привести к слишком большим последствиям. Для этого лета Лиза Биргер выбрала десять книг, которые помогут объяснить сегодняшний день или найти в нем свое место.
Теги:
Что читать летом: 10 новых книг о том, как мы живем сегодня

Джулиан Барнс, «Элизабет Финч»

Перевод с английского Елены ПетровойСПб.: Азбука
Перевод с английского Елены Петровой
СПб.: Азбука
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Джулиан Барнс — исключительно интересный собеседник редкий автор, который умеет так закрутить детективный сюжет в интеллектуальном философском романе, что читатель еще долго после финальной точки будет бродить в этом лабиринте и не хотеть выходить. Мы читаем его уже больше 40 лет, и не надоедает — Барнса как-то всегда мало. Но с годами в романах Барнса встречается все больше настоящей скорби, они все чаще посвящены его дорогим ушедшим и все больше напоминают завещания, чем утешения. Так устроена и «Элизабет Финч» — главная героиня, профессорша, вдохновлявшая студентов разговорами об истории, уловимо напоминает покойную подругу Барнса Аниту Брукнер, новеллистку, лауреатку Букеровской премии. Разгадать героиню — главная цель этого увлекательного романа-некролога. Романы Барнса выстроены с невероятной легкостью, благодаря которой они могут показаться изящными безделушками, но на самом деле это исключительно устойчивая конструкция, и читатель не заметит, как его затянет к разговору об устройстве разговоров. Тем более что роман с секретиком — впрочем, как и всегда у Барнса.

Кайли Рид, «Такой забавный возраст»

М.: Phantom pressПеревод с английского Евгении Канищевой
М.: Phantom press
Перевод с английского Евгении Канищевой
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Литературный дебют, который в 2020 году вошел во все американские рейтинги лучших книг года, — история юной чернокожей няни в поисках себя. Хотя главная героиня, Эмира, уже не тинейджер, она зарабатывает как бебиситтер, ухаживая за очаровательной трехлетней Барбарой, на которую, как всегда бывает, немного не хватает времени у ее очень занятых родителей. После того как охранник в супермаркете принимает ее за воровку, укравшую белого ребенка, она всерьез начинает задумываться о расе и классах. Вокруг нее — слегка одержимые ею белые люди, для которых она превращается в фетиш, объект манипуляции и источник игры, но никто, кажется, не понимает ее по-настоящему. Кажется, что все эти вопросы про расы и классы очень американские, не очень близкие именно нам — нам есть о чем сегодня позаботиться еще. На самом деле оказывается, что огромный разрыв между взрослыми и детьми важен для любого общества. Взрослые странные — и это объединяет нас через континенты, несмотря на контекст.

Р. С. Шеррифф, «Две недели в сентябре»

М.: Corpus Перевод с английского Анны Гайденко
М.: Corpus
Перевод с английского Анны Гайденко
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

В 1931 году английский драматург Р. С. Шеррифф задумал роман о каникулах, в которых ничего не происходит. Одна абсолютно нормальная семья отправляется на море в старенький пансион с почерневшими газовыми рожками и рваным постельным бельем и искренне радуется отпуску. Ветеран Первой мировой, чудом выживший в битве при Ипре, Шеррифф написал книгу о мирном времени — о семье, быт которой, хоть и бедный, построен на взаимной любви, о том, как главной заботой может быть, как не пропустить пересадку в пути и занять места в купе для курящих. Шеррифф сам не ожидал успеха своего романа, но нам он абсолютно понятен: невозможно перестать читать, как люди любят друг друга, гуляют, едят толстые бутерброды с вареньем, купаются и ничего больше не случается. И все же за пределами сюжета остается странное напряжение, как будто все участники этой тихой драмы подсознательно знают, что на самом деле мирным денькам вот-вот придет конец.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Эмма Клайн, «Папуля»

М.: Phantom pressПеревод с английского Марины Извековой
М.: Phantom press
Перевод с английского Марины Извековой

Американская романистка Эмма Клайн прославилась в 2016-м после грандиозно неуютных «Девочек» о том, как девочки поздних 1960-х попадали в секты и что с ними там случалось. «Папуля» — ее вторая книга, сборник небольших рассказов, которые она писала в перерыве, десять совершенно ясных кратких текстов уже о современности. В каждом из этих текстов так или иначе присутствует «папуля» — мужчина средних лет, казалось бы, совершенно обыкновенный. Но так или иначе за скобки сюжета всегда оказывается вынесено насилие — какой-то кусочек прошлого, что-то позорное, стыд, взрывы гнева, страх. «Папуль» вроде и жалко, и Клайн показывает их с огромным сочувствием, но не забывает намекать, что за сюжетом оказалось что-то гораздо более тревожное и страшное, чем их средний возраст. Это убийственно точные рассказы о том, сколько напряжения и человеческой драмы может скрываться за обыкновенным диалогом.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Лена Элтанг, «Радин»

М.: Альпина Проза
М.: Альпина Проза

Среди 100 причин любить писательницу Лену Элтанг (например, за редкое умение строить крепкий убедительный сюжет и вольно смешивать жанры) самая первая, пожалуй, — это умение выцепить и описать современного героя, немного растерянного, в чем-то излишне интеллектуального, постоянно страдающего, живого, совершенно лишнего. Герои «Радина», ее последнего на сегодняшний день романа, — эмигранты, обычные русские люди, запущенные в необычные места. И в том, как они пытаются найти себя, через язык или через мечты, читатель может увидеть много родного. Только у Лены Элтанг условные «мы» выглядят гораздо лучше, чем есть на самом деле, мир вокруг разнообразнее, удивительнее и загадочнее. В ее романах можно так перенестись в мир странного, словно навсегда проснуться во сне, и почувствовать другое, более глубокое содержание событий. Общий жизненный выигрыш или проигрыш, возможность или невозможность влиять на ход событий уже не так важны, когда есть это множественное измерение мира.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Даша Благова, «Южный ветер»

М.: Есть смысл
М.: Есть смысл

Дебютный роман журналистки Даши Благовой — о журналистке Саше, которая возвращается из Москвы на родину, в небольшой кавказский город, чтобы заботиться о своем младшем брате с ментальными особенностями. Даша Благова основала радио «Зазеркалье», где работали люди с психиатрическими диагнозами, и сняла на основе их историй мультфильм «Голоса», а ее героиня открывает радиокружок, чтобы пациенты психиатрической больницы могли рассказывать свои собственные истории. Но на самом деле это совсем не завуалированная автобиография, а книга о чем-то гораздо большем: о возможностях и способностях отдельного маленького человека победить тьму, о том, что реальные общественные перемены от маленьких действий требуют больших жертв.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Александр Стесин, «Троя против всех»

М.: НЛО
М.: НЛО
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

За последние три года поэт, прозаик, эссеист и врач Александр Стесин покорил читателя своей автофикшен-прозой — текстами, в которых, что бы ни описывал автор (будь то путешествия, наблюдение за птицами или встречи в приемном покое больницы), поражает его чрезвычайная внимательность к миру, внутреннему содержанию любого маленького события. «Трою против всех» — роман о взрослении героя между культур и континентов — отличает такая же внезапная глубина незначительного. Молодость, первая любовь, поиски призвания в таком тексте становятся не поисками лучшего нового пути, а истинным содержанием жизни, до которого надо добраться усилием осознания и памяти: «ты теряешь и то, и это, и вся твоя жизнь — попытка узнать, что остается». Впрочем, в романе Стесина есть путь к расшифровке истинного содержания настоящего и прошлого, и это музыка, и даже название романа — это имя юношеской панк-группы.

Давид Диоп, «Ночью вся кровь черная»

М.: ЭксмоПеревод с французского Серафимы Васильевой
М.: Эксмо
Перевод с французского Серафимы Васильевой

Роман, получивший осенью 2021 года Гонкуровскую премию, — история двух сенегальских солдат, сражающихся за Францию в Первой мировой войне. Один умирает, другой, героически дотащив тело до своих окопов, сходит с ума от навязчивого воспоминания, как не смог спасти друга детства от страданий, добить, чтобы не мучился. Каждую ночь он проползает в стан противника, убивает одного из них и приносит обратно трофей — левую руку. Но в этом ритуале есть много больше, чем просто военное безумие. В этом романе, написанном совершенно безжалостно и не для слабонервных, Диоп показывает, как война ломает порядок вещей, вызывает к жизни силы, не поддающиеся рациональному пересказу, ущерб ее неизлечим и мир войны навсегда окажется сломан. Это тяжелое чтение с его яркими кровавыми образами кажется в чем-то даже необходимым.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Матиас Энар, «Ежегодный пир Погребального братства»

СПб.: Поляндрия NoAge Перевод с французского Аллы Беляк
СПб.: Поляндрия NoAge
Перевод с французского Аллы Беляк

Гонкуровский лауреат Матиас Энар неплохо переведен на русский язык — мы уже читали, например, его роман «Совершенный выстрел» о том, как молодой снайпер на войне постепенно превращается в убийцу. Его седьмой по счету роман, довольно веселенький — о молодом антропологе, который приезжает исследовать скучную сельскую жизнь в далекое местечко, которое сам же он обзывает «Дебри науки». Веселый рассказ в письмах о приключениях городского нежного тюфячка оборачивается грандиозным банкетом, где мертвые встречаются с живыми и провинциальная Франция оказывается вовсе не так тиха, как кажется. Это щедрая на литературную игру книга доказывает, что в мире не существует ничего понятного и простого: всюду теплится разнообразная жизнь и еще более веселая смерть.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Сьюзан Линди, «Разум в тумане войны: наука и технологии на полях сражений»

М.: Альпина нон-фикшн, 2022Перевод с английского Натальи Колпаковой
М.: Альпина нон-фикшн, 2022
Перевод с английского Натальи Колпаковой
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Убийственный нонфикшен напоследок — исследование профессора из Гарварда о роли ученого на войне и как на протяжении веков эта роль менялась, требуя все больших моральных компромиссов. Но когда ученые придумывали оружие, для них это был способ покончить с войной. Современность же устроена иначе — мы не можем точно сказать, где заканчивается война и начинается мир. Поэтому теперь, по мнению Сьюзан Линди, ученые должны разобраться в том, как устроено сегодня насилие, и совместными усилиями остановить его. Она строго называет работу современных ученых «пустой растратой человеческих способностей и талантов», ведь почти вся научная деятельность сегодня ориентирована на создание новых способов контроля и уничтожения. Можем ли мы измениться и вместо этого заботиться о благополучии и процветании? Кажется, сама Линди не слишком в это верит.