выпуск о науке

правила жизни

T

ученых

Часто всё, что мы знаем о достижениях российской науки, складывается из школьных уроков, портретов на стенах классов, громких имен, которыми названы улицы и университеты. Но российская наука не останавливается на великих достижениях прошлого. Чем занято новое поколение ученые сегодня? Чтобы найти ответ на этот вопрос, «Правила жизни» отыскали молодых специалистов по всей стране, из самых разных сфер — от биологии до ракетостроения, от химии до филологии, от исследования культуры до добычи полезных ископаемых.

Редакция выяснила, как сложился их путь в науку, какие идеи захватывают их сегодня и как складывается научное сообщество, чья работа определит достижения страны.



ученые

01.     Яна и Александр Харлан

{"points":[{"id":1,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":1,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}},{"id":3,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":0.3,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}}],"steps":[{"id":2,"properties":{"duration":0.2,"delay":0,"bezier":[],"ease":"Power0.easeNone","automatic_duration":true}}],"transform_origin":{"x":0.5,"y":0.5}}

космические разработки

исследования структуры
катализаторов

02.     Татьяна Кардаш

{"points":[{"id":1,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":1,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}},{"id":3,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":0.3,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}}],"steps":[{"id":2,"properties":{"duration":0.2,"delay":0,"bezier":[],"ease":"Power0.easeNone","automatic_duration":true}}],"transform_origin":{"x":0.5,"y":0.5}}

03.     Екатерина Суверина

{"points":[{"id":1,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":1,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}},{"id":3,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":0.3,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}}],"steps":[{"id":2,"properties":{"duration":0.2,"delay":0,"bezier":[],"ease":"Power0.easeNone","automatic_duration":true}}],"transform_origin":{"x":0.5,"y":0.5}}

культурология
и исследование
исторических травм

филология
и лингвистика

04.     Софья Маннапова

{"points":[{"id":1,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":1,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}},{"id":3,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":0.3,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}}],"steps":[{"id":2,"properties":{"duration":0.2,"delay":0,"bezier":[],"ease":"Power0.easeNone","automatic_duration":true}}],"transform_origin":{"x":0.5,"y":0.5}}

05.     Михаил Платунов

{"points":[{"id":1,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":1,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}},{"id":3,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":0.3,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}}],"steps":[{"id":2,"properties":{"duration":0.2,"delay":0,"bezier":[],"ease":"Power0.easeNone","automatic_duration":true}}],"transform_origin":{"x":0.5,"y":0.5}}

исследование магнитных материалов и управление атомами

нейробиология

06.     Эльдар Давлетшин

{"points":[{"id":1,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":1,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}},{"id":3,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":0.3,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}}],"steps":[{"id":2,"properties":{"duration":0.2,"delay":0,"bezier":[],"ease":"Power0.easeNone","automatic_duration":true}}],"transform_origin":{"x":0.5,"y":0.5}}

математика
и предсказание эпидемий

07.     Василий Леоненко

{"points":[{"id":1,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":1,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}},{"id":3,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":0.3,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}}],"steps":[{"id":2,"properties":{"duration":0.2,"delay":0,"bezier":[],"ease":"Power0.easeNone","automatic_duration":true}}],"transform_origin":{"x":0.5,"y":0.5}}

микроэлектронные прекурсоры

08.     Андрей Воротынцев

{"points":[{"id":1,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":1,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}},{"id":3,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":0.3,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}}],"steps":[{"id":2,"properties":{"duration":0.2,"delay":0,"bezier":[],"ease":"Power0.easeNone","automatic_duration":true}}],"transform_origin":{"x":0.5,"y":0.5}}

09.     Максим Котов

{"points":[{"id":1,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":1,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}},{"id":3,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":0.3,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}}],"steps":[{"id":2,"properties":{"duration":0.2,"delay":0,"bezier":[],"ease":"Power0.easeNone","automatic_duration":true}}],"transform_origin":{"x":0.5,"y":0.5}}

исследования в области онкологии и изучение коммуникаций в сфере здравоохранения

сельское хозяйство
и продовольственная безопасность

10.     Виктор Малородов

{"points":[{"id":1,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":1,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}},{"id":3,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":0.3,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}}],"steps":[{"id":2,"properties":{"duration":0.2,"delay":0,"bezier":[],"ease":"Power0.easeNone","automatic_duration":true}}],"transform_origin":{"x":0.5,"y":0.5}}

программирование и инновацион-ные медицинские приборы

11.      Павел Баранов

{"points":[{"id":1,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":1,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}},{"id":3,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":0.3,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}}],"steps":[{"id":2,"properties":{"duration":0.2,"delay":0,"bezier":[],"ease":"Power0.easeNone","automatic_duration":true}}],"transform_origin":{"x":0.5,"y":0.5}}

метеорология
и климатология

12.      Максим Червяков

{"points":[{"id":1,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":1,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}},{"id":3,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":0.3,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}}],"steps":[{"id":2,"properties":{"duration":0.2,"delay":0,"bezier":[],"ease":"Power0.easeNone","automatic_duration":true}}],"transform_origin":{"x":0.5,"y":0.5}}

Софья Маннапова

{"points":[{"id":1,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":1,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}},{"id":3,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":0.3,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}}],"steps":[{"id":2,"properties":{"duration":0.2,"delay":0,"bezier":[],"ease":"Power0.easeNone","automatic_duration":true}}],"transform_origin":{"x":0.5,"y":0.5}}

Софья Маннапова — кандидат филологических наук, доцент кафедры китайского языка Московского городского педагогического университета и победительница квалификационного этапа Международного конкурса синхронных и последовательных переводчиков Cosines Pi. Она преподаватель, исследователь в области лингвистики и практикующий синхронный переводчик.

А еще любит заниматься каллиграфией, потому что считает ее отличным дополнением к профессиональной деятельности, отдельным видом психотерапии и интересным развлекательным элементом преподавания во время изучения иероглифов.

Сейчас Софья мечтает разработать свою методику преподавания устного перевода с начального уровня. «В сфере преподавания китайского языка не все коллеги поддерживают меня в том, что обучать переводу можно с самого начального этапа. Они полагают, что сперва необходимо изучить какой-то объем лексики и грамматики до какого-то среднего этапа и только потом давать переводческие задания. Но я так не думаю. Необходимо внедрять перевод в обучение лингвистов, если мы готовим переводчиков с самого начала», — говорит она.


Софья увлечена наукой и китайской
культурой, проводит
студенческое научное соревнование «Увлекательное языкознание».

ПРО НАЧАЛО ПУТИ

Софья:

Я преподаю уже седьмой год, но очень хорошо помню свой первый год работы и первую группу. Эти ребята, наверное, навсегда останутся в моем сердце, потому что с ними я полюбила свою профессию еще больше. Начало моей работы совпало с первым годом обучения в аспирантуре. Можно сказать, мы учились друг у друга, все шло в позитивном ключе и достаточно легко, потому что первый курс аспирантуры все это позволяет. В моей жизни роль преподавателя всегда была доминирующей. Уже классе в седьмом я решила, что хочу этим заниматься. Свою роль сыграло то, что мои мама и папа работали в вузе, а бабушка была преподавателем в музыкальной сфере.

И наука мне тоже всегда была близка. Потому что я понимала, что, работая в университете, ты должен заниматься наукой, и это достаточно жесткий критерий: есть определенные требования к количеству публикаций и других результатов за год. Уже с первого курса я писала научные статьи — просто потому, что видела, что родители это делают, и мне было интересно.

Я окончила университет по профилю «лингвистика, перевод и переводоведение», но никогда не хотела быть переводчиком, потому что пару раз попробовала и поняла, как это сложно физически. Я очень сильно уставала, да и практики перевода в вузе особо не было. Так что поначалу я просто решила, что это не мое. На тот момент я не понимала, что существует несколько видов перевода, которые кардинально отличаются друг от друга. Мне пришлось вернуться к этому направлению, когда мне дали вести практический курс общественного политического перевода. Я поняла, что не могу преподавать то, что сейчас не практикую. И стала активно брать заказы на переводы.

ПРО ИНТЕРЕС К КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Лично у меня интерес к китайскому языку появился благодаря родителям. Они отдали меня в школу, где первым иностранным языком был китайский. Его преподавали нам с первого класса, и я сразу полюбила этот предмет больше остальных.

У меня был потрясающий преподаватель, Ольга Дмитриевна Девяткина. Она вела у меня китайский на протяжении всех 11 лет обучения. Этот человек оказал огромное влияние на мою любовь к языку. Она преподавала его интересно, раскладывала все по полочкам, составляла собственные пособия. Это было не скучное чтение методических текстов, а какие-то оживленные беседы, дискуссии, подробные объяснения. Образ учителя привлек меня и во многом стал эталоном, которому я пытаюсь следовать.

В какой-то момент нас свозили в Китай, мы смогли погрузиться в языковую среду, поговорить с реальными носителями языка, поесть ту еду, которую ты видел только на картинках в учебниках. Интерес моментально растет, когда ты можешь все ощутить и пощупать, и эта поездка сыграла огромную роль. С седьмого класса я уже начала активно заниматься китайским языком самостоятельно.


ПРО СОВРЕМЕННЫХ СТУДЕНТОВ

Если говорить об интересе к китайскому языку среди моих студентов, то часто бывает, что к третьему курсу он пропадает. Если сначала они изучают темы из разряда «Я и моя семья» и их это увлекает, то спустя пару лет предмет начинает усложняться. Мы начинаем говорить о населении и географии Китая, осваиваем совершенно другую лексику. Насколько я могу судить, новое поколение очень чувствительно к высоким нагрузкам. Если нам говорили выучить 100 слов и мы сидели и учили, то современным студентам важно получать удовольствие от процесса. Поэтому нам с коллегами приходится прорабатывать разные методики обучения.

Важно дозировать нагрузки. Я значительно скорректировала нашу учебную программу, потому что нужно больше времени, чтобы запомнить определенную лексику. Я понимаю, что студентам тяжело. Не могу сказать, что я всегда на их стороне, но я пытаюсь понять потребности и особенности каждой конкретной группы. Некоторые, например, очень открытые и с удовольствием участвуют в дискуссии. Другие закрытые, и нужно думать, как их раскрыть. Индивидуальный подход всегда помогает поддерживать интерес у студентов.

Я чувствую большую ответственность перед ними, потому что понимаю, что должна дать им материал, дать возможность что-то унести в своих головах. Хочется делать все по уму, чтобы потом не было стыдно. За этот перфекционизм спасибо моим родителям и школьной учительнице китайского языка. Ребенок копирует поведение взрослого человека, а во взрослой жизни это уже переходит в привычку. Так произошло и со мной.

ПРО СТЕРЕОТИПЫ

Считается, что китайский язык один из самых сложных в мире. Но лично я не могу сказать, что это действительно так. Просто китайский отличается от индоевропейских языков — например, английского, немецкого или русского. Во-первых, письменность иероглифическая и письменность буквенная — совершенно две разные вещи. Переучиться с одной на другую в сознательном возрасте очень сложно. Во-вторых, это разная фонетика. В индоевропейских языках отсутствует тональное ударение, есть только одно, силовое ударение на определенные слоги. В китайском же каждый слог ударный в каком-то смысле — у каждого свое звучание, и человеку, который никогда не слышал этого, будет очень непривычно.

Китайская грамматика гораздо проще, например, русской. Там отсутствует развитая система морфологического изменения. У нас глагол «идти» может иметь множество разных форм, а в китайском языке это одно слово — и, где бы оно ни стояло, оно будет неизменным. Его сложность во многом преувеличена, поэтому важно не пугать студентов сложностями, но отмечать и простые моменты.


Некоторые считают, что кому-то учить китайский язык может быть не дано. На мой взгляд, научиться можно чему угодно. Важна внутренняя мотивация. Говорят, что китайский нельзя освоить без музыкального слуха, — и это тоже неправда. Есть люди, которые не умеют петь, да и китайцы не все умеют петь, но они же говорят по-китайски. Поэтому чаще всего талант — это результат упорного труда на протяжении долгого времени. В китайском языке есть такая поговорка: «Глупая птичка взлетает первой». Она о том, что человек, который, может быть, не имеет каких-то врожденных данных, но много работает и тратит на это кучу времени, может достигнуть успеха гораздо большего, чем тот, который вроде бы имел какой-то талант, но ничего не делал для его развития.

ПРО СЛОЖНОСТИ


Главная сложность — это действовать в условиях многозадачности.

Помимо педагогической нагрузки, я обязательно каждый день просматриваю рабочую почту, выполняю задачи от руководства, провожу какое-то определенное количество мероприятий, заполняю таблицы. В распорядок дня еще нужно впихнуть написание пособий и научных статей. У нас много методической и организационной работы, поэтому мой день состоит не только из пар по расписанию. И абсолютно у всех преподавателей так.

Мой муж очень переживает, что я не отдыхаю. Я живу в Подмосковье, и если мне нужно успеть к первой паре, то я встаю в пять утра, чтобы добраться до того, как начнутся пробки. Приезжаю к половине восьмого, немного работаю, потом веду учебные занятия. В метро я успеваю ответить на письма и почитать специализированную литературу, потому что дома на это времени нет. Дома у меня другие задачи: я проверяю работы студентов, готовлюсь к занятиям, готовлю ужин и стараюсь провести время с семьей. Муж часто на меня ругается, потому что я могу сидеть допоздна — сам он приходит домой и его работа остается в офисе, что на самом деле очень классно. В моем графике мало времени на отдых, но я знаю коллег, которые успевают все совмещать. Возможно, и мне когда-то это удастся.

ПРО ВЫГОРАНИЕ

Моя профессия не позволяет мне испытать выгорание. Да, я преподаю каждый год приблизительно одно и то же. Но каждый год я подаю эту дисциплину по-разному. У меня еще ни разу не получилось преподавать одинаково. Есть определенные темы и базовые упражнения, но группы всегда разные и необходимо постоянно корректировать программу под студентов. А еще избежать выгорания помогает смена деятельности — раньше у меня это была каллиграфия, а мои коллеги занимались китайскими песнями. Нужна какая-то деятельность, которая имеет отношение к профессии, но не полностью ее дублирует.

ПРО ОТДЫХ


Я очень люблю проводить время с мужем. Мы ходим в какие-то интересные места в Москве, на концерты. Особенно нам нравится рок-музыка, весной были на концерте группы «Инкогнито», а наша любимая группа — «Пикник». По вечерам мы смотрим современные сериалы и потом обсуждаем их — например, с точки зрения эстетики, качества съемки. Мой муж хорошо в этом разбирается, он и меня научил оценивать кинематограф не только с обывательской точки зрения.

<iframe src="https://vk.com/video_ext.php?oid=-4829&id=456240198" width="100%" height="100%" allow="autoplay; encrypted-media; fullscreen; picture-in-picture;" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

ПРО МОТИВАЦИЮ

Самое любимое в моей работе — это наблюдать за результатами своих студентов, слышать их благодарность.

Когда человек написал выпускную квалификационную работу под твоим руководством и получил пятерку, когда он начал работать переводчиком — это самое большое счастье. Ты понимаешь, что не зря не спал ночами, проверял их тетради, разрабатывал какую-то методику, общался со студентами, чтобы они больше говорили на китайском. Это вдохновляет.

Другие герои

{"points":[{"id":1,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":1,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}},{"id":3,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":0.3,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}}],"steps":[{"id":2,"properties":{"duration":0.2,"delay":0,"bezier":[],"ease":"Power0.easeNone","automatic_duration":true}}],"transform_origin":{"x":0.5,"y":0.5}}

Проект «Правила жизни ученых» рассказывает о молодых российских научных специалистах, об их работе и повседневной жизни, о том, как развивается сфера российской науки и какие возможности она открывает для тех, кто любопытен и мечтателен. И вместе с этим — о национальном проекте «Наука и университеты». Он направлен на то, чтобы привлечь в науку талантливую молодежь, рассказать о программах для студентов, в которых участвуют сотни вузов страны, помочь отечественной науке и тем, кто ее двигает, выйти на новый этап развития — с созданием научных центров мирового уровня и разработкой сверхмощных научных установок класса megascience. Как все это работает уже сейчас — читайте и смотрите в специальном проекте «Правил жизни».

{"width":1120,"column_width":75,"columns_n":12,"gutter":20,"line":10}
default
true
960
1120
false
true
true
{"mode":"page","transition_type":"slide","transition_direction":"horizontal","transition_look":"belt","slides_form":{}}
{"css":".editor {font-family: ESQDiadema; font-size: 16px; font-weight: normal; line-height: 24px;}"}