Язык для двоих: как устроен нинильчикский диалект русского языка, который сохранился на Аляске с XVIII века
ПОСЕЛОК
Основанный в 1847 году на западном побережье полуострова Кенай, Нинильчик был выбран для поселения вышедших на пенсию сотрудников Российско-американской компании, которая занималась освоением Аляски, а также их семей. Ранее указом императора Александра I дети, родившиеся в смешанных браках русских с алеутами и эскимосами, получили статус креолов, что давало им право на образование и службу в компании. Первыми в Нинильчике поселились четыре семьи, потомки двух из них, Квасниковых и Осколковых, проживают там до сих пор.
ДЖО И СЕЛЬМА ЛИМАН
Сегодня в Нинильчике говорят на английском, часть жителей знает некоторые русские слова, однако носителей диалекта практически не осталось. Двое из них — 96-летний Джо Лиман и его 87-летняя жена Сельма, в девичестве Осколкофф. Джо всю жизнь прожил в поселке и сохранил язык благодаря общению с матерью. Сельма надолго уезжала с Аляски, но после смерти первого мужа вернулась в Нинильчик. Работая над словарем, лингвисты разговаривали с Джо и Сельмой в основном об их детстве, потому что эти воспоминания актуализируют язык, на котором тогда происходило общение.
РУССКИЙ ЯЗЫК
Эскимосы, алеуты и атабаски, переходившие в православие, использовали русский для общения со служащими компании. Распространению языка на Аляске способствовала и православная церковь. Если Российско-американская компания ушла с полуострова в 1867 году после продажи территории США, то последняя церковноприходская школа была открыта там в 1894-м. В самом Нинильчике вместо русской школы при храме Преображения Господня после 1917 года открылась англоязычная — по воспоминаниям жителей, за разговоры на родном языке учеников в ней наказывали.
НИНИЛЬЧИКСКИЙ ДИАЛЕКТ
После продажи Аляски русский язык продолжал развиваться в изоляции, а в XX веке избежал советского влияния. В нем сохранялось значение старых слов, рождались собственные формы, а также закреплялись новые слова — из местных языков и английского. Изменения коснулись фонетики и грамматических форм: так, из диалекта полностью исчез средний род и частично женский. В конце 1990-х по просьбе самих жителей в Нинильчик впервые приехали московские лингвисты Мира Бергельсон и Андрей Кибрик, чтобы описать диалект и создать его словарь. Работа над ним продолжается и сегодня. Для удобства местных жителей слова записываются латиницей.
ДЖО ЛИМАН
- Ana m’in’a pushila. Ya hat’el yiyo zamaknut’. Shtop ya push yiyo n’e sl’ihal
- (Она меня бранила. Я хотел ее запереть, чтобы я ее брань не слышал)
СЛОВАРЬ
BASHKA . . . . . . . . . . череп
BEYB’ICHKA . . . . . . . . . . ребенок
CHIHOTKA . . . . . . . . . . туберкулез
CHUHN’A . . . . . . . . . . финн
D'EDUSHKA KAMAR . . . . . . . . . . крупный комар
GAZAL'IN . . . . . . . . . . моторная лодка
KARA . . . . . . . . . . машина
KROSHK'I . . . . . . . . . . уголь
KRUPA . . . . . . . . . . рис
MARSKOY CHAYKA . . . . . . . . . . рыба-скат
MUZHIKAN'ITS . . . . . . . . . . музыкант
PAWAROTK'I . . . . . . . . . . портянки
PRASTAK'ISHA . . . . . . . . . . простокваша
W'ISHKA . . . . . . . . . . второй этаж