Развязать язык: Правила жизни переводит на русский язык плохо поддающиеся переводу иностранные слова
terroir
[тэ-руа]
французский (существительное)
То, что составляет букет и оттенки хорошего вина, но находит выражение лишь в конечном продукте. Комбинация факторов, включающая качество почвы, особенности климата, географическое местоположение и ряд других факторов. Понятие terroir легло в основу appellation d’origine controlee — первой масштабной системы контроля качества продукции виноделов.
frou-frou
[фру-фру]
французский (существительное)
1. Ономатопический термин, означающий шуршание, в особенности женской юбки. Получил широкое распространение после выхода стихотворения Ma Boheme Артура Рембо; в России более известен как кличка лошади Вронского в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина».
2. Украшения на юбке. «Ах да, боа, перчатки, перья / И юбок шелковых фру-фру...»
(Михаил Кузмин)
doppelgänger
[до-пель-ген-гер]
немецкий (существительное)
Мифический двойник, теневое «я», крадущееся за спиной человека и предвещающее несчастье тому, кто его увидит. Перси Шелли, Авраам Линкольн и многие другие встречали своего doppelganger незадолго до смерти.
sisu
[си-су]
финский (существительное)
Национальная черта финского характера, «упрямый и гордый отказ сдаваться и уступать обстоятельствам». Кристофер Мур иллюстрирует это свойство следующим анекдотом:
1939 год, два финна попадают в окружение.
«Мы в меньшинстве, — говорит один, — нас двое, а их по крайней мере сорок».
«Бог мой, — отвечает другой, — у нас же уйдет весь день, чтобы их захоронить».
drachenfutter
[дра-хен-фу-тер]
немецкий (существительное)
Дословно: «корм дракона». Небольшой подарок, который провинившийся муж преподносит своей жене в качестве извинения. Обычно представляет собой коробку конфет, духи, букет цветов.
duende
[ду-эн-дэ]
испанский (прилагательное)
Историческое значение «бесенок» или «домовой». Сегодня семантические границы слова расширились для обозначения всего магического, особенно в области искусства. Описывает торжество художественного мастерства и духа в произведении или спектакле. Сложность понятия такова, что его можно использовать для описания практически чего угодно — от фламенко до корриды.
schadenfreude
[ша-ден-фрой-де]
немецкий (существительное)
Радость или удовлетворение, которые испытывает человек от неудачи другого.
uitwaaien
[аут-вай-ен]
голландский (глагол)
Дословно: «гулять на ветру ради забавы». Делать перерыв в работе, чтобы прогуляться и очистить голову от повседневных забот. Неожиданно близко русскому понятию «проветриваться».
gezellig
[хе-зе-ллех]
голландский (прилагательное)
Уютный, домашний. Часто используется для определения «типично голландского». Поедание oliebollen (небольших жареных шариков теста с изюмом) в канун Нового года, встреча с любимым человеком после долгой разлуки, кухонные посиделки с друзьями — все это gezellig.
mañana
[ма-нья-на]
испанский (существительное)
Дословно: «утро», «завтра». Неопределенный день в будущем, на который при первой возможности принято откладывать, по свидетельству Джорджа Оруэлла, «все, начиная с еды и кончая боевой операцией».
сhungo
[тчун-го]
испанский (прилагательное)
Плохой, сложноустроенный. От цыганского «уродливый». Сегодня означает «хуже некуда», с ироническим оттенком и почти комическим предчувствием катастрофы.
baraka
[ба-ра-ка]
арабский, (существительное)
1. Состояние наивысшей благодати, достигаемое при помощи молитв или танцев.
2. Благословение, которое человек носит в себе и может передать другому человеку или даже предмету. Человек, совершивший хадж, обычно носит в себе baraka. В более широком смысле — храбрый и бескорыстный человек может считаться носителем baraka.
litost
[ли-тост]
чешский (существительное)
Эмоциональное состояние, схожее с «подавленностью», но несущее отчетливо чешский отпечаток. Милан Кундера описывает его как «мучительное осознание собственной никчемности».
nakhes
[на-хэс]
идиш (существительное, множественное число)
Происходит от nahat (иврит), «удовлетворение». Сегодня чаще всего о nakhes говорят в ироническом ключе.
lagom
[лаг-ом]
шведский (существительное, наречие, прилагательное)
Неопределенное положение, находящееся между двумя крайностями, в чем-то похожее на русское «как раз». Может относиться к температуре воды в ванне или к тому, как на человеке сидит пиджак. Доктор Бенгт Густавссон считает, что lagom может считаться той самой чертой национального характера, которая придает всему шведскому обществу стабильность, но позволяет ему оставаться открытым к влиянию извне.
ilunga
[и-лун-га]
луба, группа банту (существительное)
Человек, готовый простить что угодно в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но никогда не прощает на третий. Самое непереводимое слово по версии BBC за 2004 год.
guanxi
[гуань-cи]
северокитайский (существительное)
Неоговоренное обязательство, возникающее, когда один человек оказывает услугу другому, один из главных способов добиться своего в традиционном китайском обществе. Чтобы выстроить хороший guanxi, вы дарите людям подарки, приглашаете их на ужин или оказываете разного рода услуги. В то же время вы можете потратить ваш guanxi, попросив кого-то оказать услугу вам.
taraadin
[та-ра-ден]
арабский (существительное)
Арабский эквивалент понятия «компромисс». Но если компромисс означает достижение договоренности через борьбу, уступки и преодоление разногласий, то taraadin описывает решение проблемы, при котором обе стороны остались в выигрыше и сохранили лицо.
taarof
[та-а-роф]
персидский (существительное)
Ответ на гостеприимство, т.е. ситуацию, когда человек берет что-нибудь не ради удовольствия, а чтобы не обидеть хозяина.
bacheque
[ба-чек]
лингала, группа банту (существительное)
Уличный делец, человек, живущий за счет собственной смекалки. В Киншасе может заниматься продажей автомобилей, обменом валюты или водить экскурсии по лучшим барам. В яркой рубашке и с дизайнерскими часами на руке такие люди незаменимы, когда большая часть официальной экономики не функционирует.
tatemae
[та-тэ-ма-э]
японский (существительное)
Дословно: «форма». В более узком значении — убеждение, о котором все говорят как об истинном, хотя в глубине души так не считают.
yoko meshi
[ё-ко ме-си]
японский (существительное)
Дословно: «обед, съеденный поперек» (meshi — «вареный рис», yoko — «горизонтальный»). Стресс, который переживает человек, говорящий на иностранном языке. Уoko в данном случае служит напоминанием о том, что японцы, в отличие от большинства других народов, пишут сверху вниз, а не слева направо.
bol
[боул]
язык майя Южной Мексики и Гондураса (существительное, прилагательное)
1. «Бестолковый», «глупый».
2. Термин, используемый для денотации родственников жены или мужа (теща, свекровь).
shibui
[си-бу-и]
японский (существительное)
Эстетическое качество, которое проявляется в вещах только по прошествии определенного отрезка времени. Красота, которую приобретают вещи по мере старения. Термин может применяться в отношении ландшафта, дома или просто куска состарившегося дерева.
mokita
[мо-ки-та]
язык острова Киривина, Новая Гвинея (существительное)
Нечто, известное всем, но о чем никто не хочет говорить в открытую.