А так и не скажешь: 49 слов, которые невозможно перевести на русский язык

Как одним словом выразить, что испытываешь «непреодолимую тягу ущипнуть объект любви» или «нежелание расставаться с иллюзиями».
Теги:
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Cтатья лингвопсихолога Тима Ломаса «К позитивной кросс-культурной лексикографии» была опубликована в «Журнале позитивной психологии» летом 2016 года. В ней проанализированы 216 непереводимых слов из нескольких десятков языков мира, которые означают положительные эмоции или ситуации. Некоторые из них публикует Правила жизни (все слова приводятся латиницей, как в оригинальной статье Ломаса).


AGAPE [греческий]
Самоотверженная, беззаветная, благочестивая любовь.


AH-UN [японский]
Буквально «начало и конец чего-либо», безмолвный акт коммуникации между двумя близкими друзьями.


AIDOS [греческий]
Чувство стыда, которое не дает людям совершать дурные поступки; одновременно – смирение, которое удерживает от самовосхваления.


ANTSAFA [малагасийский, язык мадагаскара и близлежащих островов]
Расспросы о том, что заранее и хорошо известно спрашивающему.


APRAMĀDA [санскрит]
Моральная бдительность, осознание этических последствий собственных действий.


AÐ NENNA [исландский]
Способность или желание справиться с тяжелой и скучной задачей&


BALIKWAS [тагальский, один из основных языков филиппин]
Внезапно вскакивать на ноги от удивления или испуга.


BILITA MPASH [банту, группа африканских языков]
Прекрасный, блаженный сон (антоним ночного кошмара).


BOKETTO [японский]
Рассеянно смотреть вдаль (не думая ни о чем и не чувствуя себя).


CHAI PANI [хинди, также слово есть в языке урду]
Буквально «чай и вода». Деньги или услуга, которые предлагаются кому-либо в обмен на помощь (близко к «взятке», но без негативных коннотаций).


CHRYSALISM [английский, неологизм]
Спокойствие, присущее человеку, который находится в убежище во время грозы.


COLO [португальский]
Часть тела, образуемая грудью и руками (используется, когда речь идет об объятиях или убаюкивании).


CURGLAFF [гэльский]
Бодрящее/шоковое чувство, которое испытываешь, внезапно оказавшись в холодной воде (чаще всего – в результате прыжка в воду).


CYNEFIN [валлийский]
Место, где человек чувствует себя как дома; также чувство к «малой родине».


DADIRRI [один из языков пама-ньюнга, на которых говорят аборигены австралии]
Возвышенный акт вдумчивого и уважительного выслушивания.


DEPAYSER [французский]
Приятное чувство дезориентации и необычности происходящего, которое испытывает человек, оказавшийся в незнакомой стране.


DOR [румынский]
Тоска по человеку, месту или вещи, которые находятся вне досягаемости, но к которым испытывается сильное чувство.


ENRAONAR [каталанский]
Обсуждать нечто в цивилизованной, разумной манере.


FANAA [арабский]
«Аннигиляция» эго, которая приводит к просветлению и единению с Богом.


FEESTVARKEN [голландский]
Буквально «свинья вечеринки», то есть человек, в честь которого вечеринка устраивается.


GÖKOTTA [шведский]
Рано просыпаться, чтобы послушать пение первых птиц.


GURU [бенгальский]
Братская любовь с примесью восхищения.


IKIGAI [японский]
«Смысл бытия», чувство, что стоит продолжать жить.


IKTSUARPOK [инуктитут, язык канадских эскимосов]
Чувство, которое испытывает человек, ждущий кого-то и постоянно проверяющий, не идет ли он/она.


ILUNGA [чилуба, язык, распространенный в др конго, одно из названий языка луба, входящего в группу банту]
Готовность простить человека в первый раз, стерпеть обиду во второй раз, но никогда – не в третий раз.


KANYIRNINPA [пинтупи, один из языков австралийских аборигенов]
Буквально «держать», глагол означает близкие и активные отношения между больным или пожилым человеком и тем, кто за ним ухаживает.


KEKAU [индонезийский]
Прийти в себя и вернуться в реальность после ночного кошмара.


KUNDUNG [японский]
Покачивание деревьев на ветру.


LUTALIC [английский, неологизм]
Часть личности, не поддающаяся категоризации.


MAMIHLAPINATAPEI [ямана, близкий к вымиранию язык индейцев чили]
Взгляд между двумя людьми, который свидетельствует о невысказанной взаимной страсти.


MANAAKITANGA [маори, язык новозеландских аборигенов]
Термин, сочетающий в себе гостеприимство, доброту, щедрость, уважение и заботу о других.


MANNVAASANAI [тамильский]
Запах дождя, упавшего на высохшую землю.


MBUKI-MVUKI [банту]
Срывать с себя одежду, чтобы танцевать без стеснения.


MORKKIS [финский]
Моральное/психологическое похмелье, смущение и стыд, вызванные поведением накануне.


NAZ [урду]
Уверенность, гордость, связанная с тем, что любовь к тебе другого человека безоговорочна и незыблема.


ONSAY [бодо, тибето-бирманский язык, распространенный в индийском штате ассам]
Притворяться, что любишь.


ONSRA [бодо]
Любить в последний раз – чувствовать, что любовь будет недолгой.


PRETOOGJES [голландский]
Буквально «веселые глаза», насмешливый взгляд человека, который устраивает невинную проказу.


RAMÉ [балийский]
Нечто одновременно хаотичное и радостное.


TYVSMAKE [норвежский]
Пробовать маленькие кусочки еды, пока никто не видит.


TAARRADHIN [арабский]
Достижение договоренности, при которой все стороны оказываются в выигрыше.


TÎEOW [тайский]
Беззаботно бродить или слоняться без дела.


UTEPILS [норвежский]
Питье пива на улице (чаще всего – в первый теплый день года).


VOORPRET [голландский]
Буквально «до-веселье», приятное предчувствие события, которого долго ждешь.


WON [корейский]
Нежелание расставаться с иллюзиями.


WÚ WÉI [китайский]
Буквально «ничего не делать», то есть идти по Пути (Дао) естественно и без усилий.


YICHUS [индиш]
Человек с хорошей наследственностью, достойный своих предков.


YUÁN BÈI [китайский]
Чувство завершенного и идеального достижения.


YUTTA-HEY [чероки]
Буквально «хороший день, чтобы умереть», то есть достойно и славно расстаться с жизнью в ее зените.